Форум » Foreign section » Translator's shelter » Ответить

Translator's shelter

Семён: То бишь "Приют Переводчика". Тема для обсуждения переводов: 1) Проекта "Неоцен" на иностранные (от английского и немецкого до монгольского и квэньи) языки. 2) Иностранных проектов и книг соответственно на русский. 3) Обогащение лексикона сочными испанскими ругательствами и проч. Всех Михаилов Лозинских и Даниэлей Штайнов от биологии ласкаво просимо.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

WoodenGoblin: Здравствуйте, уважаемые господа-товарищи! Решил помочь с переводом "Неоцена" на английский. Вот, перевел маленький кусок из главы "Пираты Карибского моря", ее вроде еще не переводили. Pirates of the Caribbean Fish and other inhabitants of the Caribbean Sea After the mass extinction of wildlife and vanishing of the man, the most ruinous and the only sentient species in the history of biosphere, Earth continued to change gradually. Slow but constant continental and oceanic plates movement led to permanent changes in planet's geography. In Neocene, Isthmus of Panama had drowned, and the branch of warm current has found its way to Atlantic from the Pacific Ocean. On the contrary, there was uplift of land in the other places. Antilles thereby have become much larger and merged into a single island, the Great Antigua. This island became a barrier to storms and rains from the Atlantic. Due to it the course of currents in the Caribbean Sea has changed significantly; it has turned into one continuous slow swirl that is winded up by Panama Current from the southern edge. Storms rarely trouble sea surface: they are kept out by the southern end of North America to the west and the islands to the north and east. The Caribbean fauna has changed drastically during the Holocene-Neocene environmental crisis: the coral reefs have disappeared, most of fish species connected to them have also become extinct, and «plankton disaster» caused the extinction of pelagic fish. Sharks were gone with their prey. The deserted sea was then colonized by former unnoticeable creatures of streams, lakes and brackish river mouths. New ichthyofauna of the Caribbean is dominated by the descendants of viviparous Cyprinodontiformes, the Poeciliidae. They range from small species to two-meter long giants. The largest known Cyprinodontiformes was Titicaca Orestias (Orestias cuvieri) from alpine Lake Titicaca in South America that became extinct in historical time. It was no longer than 27 cm. For its relatives from Neocene Caribbean, this is rather small size. The absence of competition and abundance of free ecological niches gave small fish a possibility to become giants. The special feature of Holocene viviparous Cyprinodontiformes was their euryhalinity, the ability to live in water with different salinity. There were cases when the same species lived both in rivers and in the ocean, tens of kilometers away from the coast. Therefore they were able to survive the disaster in rivers where ecosystems were not affected much and then return to sea. Viviparous fish have not only form independent genera and species in the Caribbean but have also divided into several families that vary greatly in diet and preferable habitat. There are both herbivorous forms and active predators whose strength and ferocity rival former masters of the Caribbean. The surface of the sea in many places, especially in the middle, looks alike the surface of an overgrown pond, save for the extent of overgrowth. Sometimes there are hundreds of meters of surface covered with thick layer of plants with broad leaves whose edges are coated with salt crystals. This plant is sea spinach, the descendant of some Holocene littoral sea grass. It has found the perfect habitat here, plenty of sunlight and total absence of competitors. Naturally, sometimes storms tear apart the carpets of this plant, but damaged verdure quickly grow up again, giving shelter and food for many sea animals. The little creature swims near the surface at the fringe of the one of these thickets. It has elongated head, mouth with small sharp teeth, and its body is covered with silvery scales. This is the fry of one of the Caribbean fish, the pike live-bearer. Sea spinach thicket is great habitat for the plenty of tiny crustaceans and fries of other viviparous fish. Periodically fry rushes into the thicket and tear little fries out of sea spinach roots. Sensing the smell of blood, victim's kin attempt to hide deeper into thicket – pike live-bearer fry dislikes narrowness and tries not to swim into the plants. Стоит продолжать?

Мех: Добро, как говорится, пожаловать =) Лично мне понравилось, хотя насчёт запятых не уверен- в аглицкой мове они вообще редко-редко ставятся.

WoodenGoblin: Спасибо :) Запятые - действительно мое больное место. И переводчик тут вряд ли поможет, что обидно. Ну, будем продолжать


Автор: Со своей стороны буду премного благодарен! Названия, конечно, стоит согласовывать заранее, перед началом перевода.

Автор: Специально спрашивал англоязычных товарищей по поводу множественного числа для слова fry - малёк. В английском не так, как в русском: множественного числа у слова fry нет. Может, заменять его выражением young fishes?

WoodenGoblin: Ох, недосмотрел... Исправлю. По поводу названий - имеется в виду название главы или чего? Тоже исправлю, если надо.

Медведь_жив!: Автор пишет: young fishes Звиняюсь, что встреваю, но слово "fish" редко употребляется во множественном числе. Правильней будет "young fish". Точный ответ дам во вторник, но пока настаиваю на таком варианте.

bhut2: А по моему fish young было бы лучше (тогда fish будет прилагательным, young - существительным, и оно склоняется не хуже "рыбы").

WoodenGoblin: Fish young, насколько понимаю, это "рыбья молодь", т. е. "мальки в общем", а не "несколько мальков". Хотя в тексте оно обычно в таком смысле и встречается. По поводу "fishes" - Гугл по этому запросу выдает 21 млн ссылок, так что я бы не сказал, что эта форма редко употребляется.

Автор: Я имею в виду названия животных и растений, если что. Позвольте поинтересоваться, кто вы и каковы ваши интересы в жизни? Ну, в целях знакомства...

WoodenGoblin: Я студент, зовут меня Алексей, живу в Запорожье, учусь на программиста. Интересуюсь историей (преимущественно военной) и биологией (что бы я иначе здесь делал? ). В общем, это, наверное, все, что можно обо мне сказать в рамках форумного поста. По поводу названий животных и растений. Предлагаю следующие варианты: Астаротус - Astarotus (как в латинском названии) Щучья живородка - Pike live-bearer Копьерот - Spearmouth (или Spear-mouth?) Живородка-летучка - Flying live-bearer Живородка-акробат - Acrobat live-bearer (этот перевод уже где-то пробегал в указателе животных и растений, по его образу и подобию я остальных живородок и перевел) Китоглавый фитопецил - Whale-headed phytopoecilius (опять же, как в латинском названии) Морской стриж - Sea swift Сом-акула - Shark catfish? Морской шпинат - Sea spinach

Автор: У меня, честно говоря, есть незавершённый и заброшенный перевод этой главы. Вы почти угадали названия, кроме: Lancemouth (Poecibelone angustignathus) - копьерот. Тут лучше взять эту версию, поскольку кое-где в тексте переводов оно упоминается. Dragonfly live-bearer (Thoracilia volans) - живородка-летучка Whale-headed algae fish-whale (Phytopoecilius ceticephalus) - китоглавый фитопецил. Но тут, похоже, получается "масло масляное", поэтому примем вашу версию. Для перевода лучше взять версию главы с сайта, а не из архива - боюсь, не обновил там описания. Названия семейств были в общем указателе. Если что - спрашивайте. В некоторых описаниях, в ссылках на главы русской версии, я вынужден был переводить отдельные названия (без описаний), так что кое-что из названий уже в запасниках.

Мех: Звините что встреваю, но, наверное, лучше сразу перевести все недостающие названия на аглицкий лад. Мех сразу так делает, во избежание путаницы.

Автор: Давайте так: делать это будем по мере необходимости. Я думаю, WoodenGoblin уже потихоньку обалдевает от наших аппетитов и объёмов перевода, требующегося для проекта.

Bertran: Если кому интересно, английская Википедия в статье http://en.wikipedia.org/wiki/Fish#Fish_or_fishes.3F думает, что слово fishes может употребляться лишь в случае обращения к нескольких видам рыб.

WoodenGoblin: Ну, английский Викисловарь говорит, что в американском английском допустимо использовать fishes в любом случае:http://en.wiktionary.org/wiki/fishes Поскольку переводы на сайте в основном на американском (там meters вместо metres и так далее), то, я думаю, с fishes ошибки большой тоже не будет.

Медведь_жив!: http://spectim.blogspot.com/2006/05/crocwolves.html Вот чего нашёл. Сейчас начинаю переводить. WoodenGoblin пишет: Поскольку переводы на сайте в основном на американском (там meters вместо metres и так далее), то, я думаю, с fishes ошибки большой тоже не будет. Аналогично х)

Мех: Медведь_жив! пишет: По поводу ругательств. Знаю одного товарища, который виртуозно переводит всякие интересные речевые обороты. Правда, смутно представляю, где вы нашли енти ругательства.

Медведь_жив!: Мех пишет: Правда, смутно представляю, где вы нашли енти ругательства. В ГТА:СА, десу %)

valenok: Медведь_жив! пишет: "Fuck" - так обычно называют собаку ж.р. FFFFFFFFFFFFFFFUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU... Этим словом обозначают половой акт, и вообще это глагол. И вообще: это шутка была - про ругательства!



полная версия страницы