Форум » Foreign section » Translator's shelter (продолжение) » Ответить

Translator's shelter (продолжение)

Семён: То бишь "Приют Переводчика". Тема для обсуждения переводов: 1) Проекта "Неоцен" на иностранные (от английского и немецкого до монгольского и квэньи) языки. 2) Иностранных проектов и книг соответственно на русский. 3) Обогащение лексикона сочными испанскими ругательствами и проч. Всех Михаилов Лозинских и Даниэлей Штайнов от биологии ласкаво просимо.

Ответов - 190, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

wovoka: JOrnitho пишет: I noticed that the chapter "Winged killers" is already translated Yes, you are right. Thanks for noticing. It turns out that the Author translated this chapter, but forgot to add it to the list of translated chapters about South America in the Portrait of the Earth. http://www.sivatherium.narod.ru/terra/terra_en.htm#samer JOrnitho пишет: so I'm going to translate "Shadow of wings on grass". Ok, good choice

Биолог: All posts about translations moved from Neocene Florida to this topic. Also, the topic on "Chapter translations" removed because of existence of this one.

JOrnitho: I'm working in the translation of the chapter "Shadow of wings on grass". I finished the main text and I'll start to translate the description of the species that appear in the chapter.


jorzek01: I've been very busy recently but I just got done translating chapter 73, the Terror of the Lake, into English. I will be making a few edits to the translation but will have it posted by later today.

Биолог: JOrnitho jorzek01 Wow, thank you, guys! You can send the translations, once they are ready, to the Author's e-mail shown on the main page of the site (a ladybird with a post box and envelope).

wovoka: JOrnitho jorzek01 Thank you very much, guys! It's cool! Author's e-mail: sivatherium@land.ru

Автор: wovoka пишет: Author's e-mail: sivatherium@land.ru It's my old e-mail, so I rarely check this address for new letters. You may just send me a private message after sending the file to that e-mail address. jorzek01 пишет: I just got done translating chapter 73, the Terror of the Lake, into English. It's very good. The great work is done! Have you any problems with understanding of the text or with translating of names of animals into English? Sometimes I think it would be very good to have some fellow translators from the number of Russian-learning English-speaking persons. Via the collective work, it would be very easy to translate the most part of chapters and "Bestiary" descriptions into English.

jorzek01: Биолог Автор I just wanted to remind you guys that I sent the final draft on monday to the author.

Биолог: jorzek01 OK, thank you so much for that!

jorzek01: Автор I have just sent you the email. My address is orzek102@gmail.com. The only real problems I faced with the translation were the species names, so I either didn't change them or improvised. Also the translation sent in the email is not the final version, I am going to do some more edits and have my friends read it over so that I can produce the best possible translation for the project.

Биолог: jorzek01 Thank you so much for your work!

JOrnitho: Автор I sent to you an e-mail with the document of the chapter that I translated.

Биолог: JOrnitho I sent a private message to you.

Мамонт: "Интересный" факт: англоязычных спек-проектов в разы больше, чем русских, а переводить их особо никто не хочет. Кое-как перевести некоторые иностранные проекты я могу, и, собсно, интересно, нужно ли это. В частности, могу попытаться перевести этот https://www.tapatalk.com/groups/speculative_biology/isla-el-mundo-perdido-t14.html

Биолог: Мамонт Вряд ли это нужно - иначе Автор просил бы всех, кто может, переводить найденные проекты. Да и работы там в разы больше, чем с описаниями и главами Неоцена - а значит, больше труда и времени надо вложить.

Мамонт: Биолог Понятно всё - англоязычники без неоцена никуда, а мы так, будем довольствоваться тем микроколичеством, что на русском языке. Семён пишет: Иностранных проектов и книг соответственно на русский. Да и работы там в разы больше, чем с описаниями и главами Неоцена Пхххх, их-то зачем на русский переводить? Они же и так на русском.

Биолог: Мамонт англоязычники без неоцена никуда, а мы так, будем довольствоваться тем микроколичеством, что на русском языке Кто же виноват в нежелании наших развивать свои проекты? Пхххх, их-то зачем на русский переводить? Они же и так на русском. Ничего не понял. При чем тут слова Семёна? Я имел в виду, что со своего родного языка на чужой (при хорошем владении им) переводить куда проще и легче, чем с чужого на свой родной. Перевод Неоцена на английский - это первая ситуация, а ваше переводческое предложение - вторая.

Мамонт: Биолог пишет: При чем тут слова Семёна? Тема для обсуждения переводов: 1) Проекта "Неоцен" на иностранные (от английского и немецкого до монгольского и квэньи) языки. 2) Иностранных проектов и книг соответственно на русский. Я имел в виду, что со своего родного языка на чужой (при хорошем владении им) переводить куда проще и легче, чем с чужого на свой родной. К счастью, всякие онлайн-переводчики могут помочь в этом вопросе.

Мамонт: https://zen.yandex.ru/id/6112d6312bddd075918ce8ab Перевод проекта, найденного мной для химеры, делается угадайте кем.

Биолог: Мамонт Спасибо! Надеюсь, Автор добавит ссылку - можно же потом добавлять туда тексты. Скопирую на "Химеру".



полная версия страницы