Форум » Foreign section » Translator's shelter (продолжение) » Ответить

Translator's shelter (продолжение)

Семён: То бишь "Приют Переводчика". Тема для обсуждения переводов: 1) Проекта "Неоцен" на иностранные (от английского и немецкого до монгольского и квэньи) языки. 2) Иностранных проектов и книг соответственно на русский. 3) Обогащение лексикона сочными испанскими ругательствами и проч. Всех Михаилов Лозинских и Даниэлей Штайнов от биологии ласкаво просимо.

Ответов - 166, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Биолог: Another cyanobacterium: Anabaena schizolemnae Order Nostocales Family Nostocaceae Habitat: fresh waters of the North Hemisphere in cold climate zones, a symbiont of Schizolemna anabaenophila During the whole history of life on the Earth, cyanobacteria repeatedly entered into symbiosis with various plants. Receiving “shelter” from the plant, they provided it with nitrogen which they fixed from the environment. Some species of such symbionts, particularly of Anabaena genus, inhabited tissues of aquatic plants, e. g. Azolla fern and angiosperms duckweeds (Lemna). Their descendants in neocene have evolved and changed according to the changes in the structure and life style of their hosts – the duckweeds. Anabaena schizolemnae has undergone significant morphological changes. It has two morphologically different stages: a free stage living in water and a symbiotic stage living in the tissues of Schizolemna, a duckweed. The free-living stage appears as long filaments composed of green barrel-shaped cells, alternating with large spherical yellowish heterocysts – this appearance is characteristic of ancestral and related forms. And the symbiotic stage appears as a heterocyst about 10 μm in diameter with two blue-green photosynthetic vegetative cells on the sides. These cells are 1.5 times smaller than the heterocyst, and provide its development. Such structure allows A. schizolemnae to provide the plant with nitrogen (fixed by heterocysts) at a maximum efficiency with keeping its own photosynthesis. A large number of such three-cell symbionts accumulates in the duckweed’s tissues, and the compactness allows to distribute more uniformly, giving the Schizolemna’s symbiotic tissues a brownish-green color. During vegetative reproduction of the host plant by fission of the leaflet, the symbiont’s cells distribute in it equally enough. In the Schizolemna’s growth process, the vegetative cells of A. schizolemnae divide to form new undifferentiated cells outside of the heterocyst. When their number in a chain reaches three, they secede and differentiate into a heterocyst and vegetative cells. Undifferentiated cells of A. schizolemnae penetrate even the ovules of the duckweed, and in rare cases of seed reproduction of the host plant, the seedlings already bear the symbiont in their tissues. In the fall, the duckweed plants stop the photosynthesis, accumulate starch and submerge into the water to winter there. In these conditions, A. schizolemnae forms spores that can winter in the duckweed’s tissues. The free stage forms only when the symbionts for any reason fall out of the duckweed’s leaflet into the water. They cannot enter the organism of the same or another duckweed again, but instead they divide to restore filamentous structure, and live independently. Since such situation is quite rare, A. schizolemnae is almost absent in water blooms.

Биолог: And now, only one species of animalcularium remains! Will come soon!

Warmonger: Plus 1000


Биолог: Warmonger Thanks!

wovoka: Dear English-speaking friends, in the Neocene project there are already two chapters about Florida, but they are both in Russian: http://www.sivatherium.narod.ru/1lesmore.htm - #84 Forest and Sea http://www.sivatherium.narod.ru/1seclink.htm - #85 Secret Links Can you help the Neocene project and translate them into English? Fortunately, there is a Google translator to help you translate these parts. The project has big problems with translating its chapters into English. Of all the chapters, only a third have been translated from Russian. But it is important for us that the project becomes popular among English-speaking readers.

Биолог: wovoka I've added the chapters' titles in English in your post. Can you help the Neocene project and translate them into English? Fortunately, there is a Google translator to help you translate these parts. Are you sure we need these two people to use Google Translate? I think anyone of us can easily do it as well. But it is important for us that the project becomes popular among English-speaking readers. Now that's right!

wovoka: Биолог пишет: Are you sure we need these two people to use Google Translate? I think anyone of us can easily do it as well. If they speak English as their native language, it is easier for them to translate correctly.

JOrnitho: wovoka пишет: If they speak English as their native language, it is easier for them to translate correctly Well English isn't my native language (I'm Brazilian), but I can try to translate. However, it would need a review to identify possible errors.

wovoka: JOrnitho пишет: but I can try to translate It will be grate!!! JOrnitho пишет: However, it would need a review to identify possible errors. The Author of the project knows a little English. It was he himself who translated all the English chapters. If you translate, he will most likely be able to correct the translated text. If you are from Brazil, would it be more interesting for you to translate some of the chapters about South America? http://www.sivatherium.narod.ru/terra/terra_en.htm#samer There are four of them: - Winged killers (Selva of South America) - http://www.sivatherium.narod.ru/1krylub.htm - Shadow of wings on grass (South America: Neocene megafauna of Grand Chaco) - http://www.sivatherium.narod.ru/1tenkril.htm - Mirror of sky (Mountain lake in South America (Altiplano plateu) and its inhabitants from shores to depth) - http://www.sivatherium.narod.ru/1totora.htm - Long lifetime (South America, fauna of Amazon and Hyppolithe rivers basin) - http://www.sivatherium.narod.ru/1dolgvek.htm I created for you a special thread for uploading translation of chapters. http://sivatherium.borda.ru/?1-7-1622141851981-00000009-000-0-0#000

JOrnitho: wovoka I'll start to work in that. When I finish, do I post the translation in this thread or I upload it in a special archive?

Биолог: JOrnitho I added your orioles to the catalogue. And of course both you and jorzek01 are welcome to help us with translations if it's not a bother and you can do it.

jorzek01: Yeah I can actually help out. I've read almost all the chapters using Google Translate, its readable for me at least, all I'd have to do is use Google Translate and correct the grammar mistakes the translator makes. I translate a few as well if you need, just tell me which ones you need translated and I can email them to you on a word or google doc.

wovoka: jorzek01 пишет: Yeah I can actually help out That would be wonderful! jorzek01 пишет: just tell me which ones you need translated I think that it would be most interesting for you to translate one of the chapters about Florida. http://www.sivatherium.narod.ru/1lesmore.htm - #84 Forest in Sea http://www.sivatherium.narod.ru/1seclink.htm - #85 Secret Links jorzek01 пишет: I can email them to you on a word or google doc. JOrnitho пишет: I'll start to work in that. When I finish, do I post the translation in this thread or I upload it in a special archive? Guys, thank you for agreeing to help with translations. The Author of the project (Pavel Volkov) will return on May 31 or June 1. I'll ask him to contact with you to discuss the details of where it is better to upload your translations. JOrnitho пишет: I'll start to work in that. Can you tell me please what chapter you decided to translate?

JOrnitho: wovoka пишет: Can you tell me please what chapter you decided to translate? I'll translate the ones about South America, starting by the "Winged killers".

Биолог: jorzek01 just tell me which ones you need translated Here's the list of chapters (by numbers) that lack translations: 30, 31, 33, 34, 35, 37, 40 through 52, 55, 57, 59, 61 through 79, 82 through 96. It is also clear from their list by the absence of blue links.

wovoka: JOrnitho пишет: I'll translate the ones about South America, starting by the "Winged killers". Isso é incrível!!! Agradeço antecipadamente!!!

Биолог: wovoka Wow, we all gonna know Portugese after conversations with JOrnitho! Ha-ha! Boa sorte para você, JOrnitho!

wovoka: Биолог, it's a very useful thing - google translator, because you can communicate with anyone in any language!

Биолог: wovoka Yeah, it is, although it must not be trusted absolutely. Still makes many mistakes!

JOrnitho: wovoka I noticed that the chapter "Winged killers" is already translated, so I'm going to translate "Shadow of wings on grass".



полная версия страницы