Форум » Жизнь форума, разное » Биологические ляпы (продолжение) » Ответить
Биологические ляпы (продолжение)
Семён: Продолжаем разговор (С).
Фельдфебель: Книга "Энциклопедия. Мир животных." 2006 года. Издательства: "АСТ", "Астрель". Переводчик с английского М. И. Антипин. Снова пластинчатоусых перевели как "скарабеев". Я не знаю что за вид, но не голубой краб, точно. Метиннис а не паку называют "Рыбой-долларом". Следующие картинки странного ракурса: "Моллюски теллины", "Червь сабелла", "Маскированный краб", "Песчаная ракушка", "Червь ланице" это чудовища мозга господина Антипина. Каракуртов в Америке нет, есть чёрные вдовы. Дальше кошмар арахнологов: Назвать птицееда-пауком волком, паука охотника-тарантулом, тенетника-бродячим пауком- неслыханно! "Что это, Бэримор? -Ужасный перевод, сэр." Нечего сказать.
Биолог: Фельдфебель пишет: "Что это, Бэримор? -Ужасный перевод, сэр." Вот это понравилось, спасибо! Переводчик там просто был в отпуске, а его работу делала САП - система автоматического перевода.
Мамонт: Первый краб похож на съедобного. "Моллюски теллины" похожи на ракообразных. "Песчаная ракушка" - брахиопода лингула.
Мамонт: Неактивные ссылки.
Биолог: Ого, со ссылками беда полная.
Пакицет: Что с ссылками?
Фельдфебель: Уже исправил.
Фельдфебель: Самое смешное то,что ниже есть фотография краба-плавунца, очень грязного, но видна голубизна клешней.
Фельдфебель: Что так тихо?
Мамонт: Биоляпы пока новые не нашли.А некоторых тварей я тебе идентифецировал.
Фельдфебель: Спасибо.
Мамонт: Кстати,одну тварь на литоральном рисунке я вообще не вижу,а другая на развороте,да так,что нормально не видно.
Фельдфебель: Там ещё птицееда назвали тарантулом (видно на картинке с чёрной вдовой).
Биолог: Фельдфебель пишет: птицееда назвали тарантулом Тоже частая проблема: на английском птицеед выглядит как tarantula.
wovoka: Перевод с науатля стихотворения Xopan cuicatl, написанного тлатоани Тескоко Несауалькойотлем (1402-1472) https://www.indiansworld.org/poetnesa.html текст на науатле и на испанском https://lyricstranslate.com/es/xopan-cuicatl-canto-de-primavera.html прослушать на науатле можно тут https://www.youtube.com/watch?v=rDFb-qDbuPs - какой же язык красивый Вешняя песня Выучи песню в доме письмен и начинай. Лейся цветами, певец, песнями радуй. Песня струится за бубенцами, наши цветущие бубны ей отвечают. Лейся цветами, певец, песнями радуй. Вот запевает красный фазан. Песня струится влагой дождя. Дивно-красиво, стройно-согласно вторят фазану красные птицы. Книга письмен — твое сердце, ты пробудил барабаны, ты появился с песней, певец. Ты начинаешь веселье В доме весны. Ты изливаешь дождь благовонно — свежих цветов. С песней, певец, ты поднимаешь веселье в доме весны. Какой красный фазан в доколумбовой Мезоамерике????? На испанский переведено как El hermoso faisán - красивый фазан, что тоже не проясняет ситуации, про какого фазана в доколумбовой Америке речь идет? На науатле фраза звучит yectli cocoxqui, что дословно, судя по имеющимся в сети словарям, переводится, как "хороший или красивый больной"))) Короче не понятно, о чем в стихотворении в данном месте говорится, но точно не про "красивого фазана" и тем более не про "красного фазана", что явный биоляп сначала переводчика на испанский, а затем переводчика на русский.
Биолог: wovoka Тут все зависит от того, что за птица имелась в виду в исходном языке.
wovoka: Биолог пишет: что за птица имелась в виду в исходном языке. Ну точно не фазан. А судя по онлайн переводу исходной фразы, там может вообще речь не про птицу идти.
Фельдфебель: А попугай?
Мамонт: Гокко,паламедея,тукан,кетцаль.
Фельдфебель: Квезаль и многие другие не красные, но красивые.
полная версия страницы