Форум » Жизнь форума, разное » Язык мой - враг мой, или трудности перевода » Ответить

Язык мой - враг мой, или трудности перевода

Биолог: Обсуждаем все, что связано с переводом названий животных и вообще биологическим переводом, а также номенклатуру организмов на разных языках. Можно и неоценовых. Можно не обсуждать то, что явно относится к биоляпам, например, таким, разве что ограниченно при необходимости.

Ответов - 82, стр: 1 2 3 4 5 All

Мамонт: "Афалина" даже звучит красивее.И да - не надо ненужных калек!Мы не покемонов или КПДшных драконов переводим!

Биолог: Мамонт пишет: "Афалина" даже звучит красивее. Да! Но в других случаях английский опережает, как, например, те же sand dollar и sea gooseberry.

Мамонт: "Гребневик" тоже красиво.И применимо к тем,у кого русского названия нет,а латинское слишком длинное и неблагозвучное.


Биолог: Мамонт пишет: латинское слишком длинное и неблагозвучное. Это частая проблема, увы. Иногда бывает ощущение, что авторы названий совсем не думают, как их кто-то будет произносить, скажем, в устных докладах на конференциях.

Мех: И это ещё не учитывая то, что напридумали китайские палеонтологи!

Мамонт: Биолог,многие лат. названия нормальные... Мех,китайские названия красивые.

Мех: Мамонт пишет: Мех,китайские названия красивые. Я про всякие типа "Lingrennanyizhixindekepamingzisaurus" %)

Мамонт: Таких нет. И ОНИ КРАСИВЫЕ!

Мех: Ты ошибся постом, на который отвечаешь %)

Биолог: Мамонт Призываю вас немедленно угомониться и никого не оскорблять!

Мех: Ты меня утомил. Я просто перестану тебя замечать.

Мех: Биолог пишет: Это неавторитетный источник Прям весь гугл? Разве это хорошо - искусственно затенить исконное название иностранной калькой? Пока исконное есть, его надо непременно использовать. О, да, я и забыл, что "афалина" - исконно русское слово~

Zenitchik: Мех пишет: Прям весь гугл? Таки не весь

Мех: Zenitchik пишет: Таки не весь При чтении англоязычных источников следует избегать путаницы, поскольку в английском языке, помимо собственно бутылконосов («кит-бутылконос», англ. bottlenose whale) существует ещё и «дельфин-бутылконос» (англ. bottlenose dolphin) — так по-английски называется дельфин-афалина. (ц) Википедия А там речь шла именно о бутылконосых дельфинах %)

Мамонт: Согласен.

Биолог: Итак, наша дискуссия о турецком языке... Отвечаю Зенитчику: И Иссак вместо Айзека. Наоборот: примером нарушения будет Айзек вместо Исаака. Сэр Айзек Ньютон, например. Но и Кёсм тоже не называют. Я лично прочитал как Кёзэм. У Кёсмена буква Е во втором слоге теряется на произношении. А буква S в турецком никогда не звучит как З, может только в Ш переходить. Вот ознакомьтесь: фонетика современного турецкого языка.

Zenitchik: Биолог пишет: Наоборот: примером нарушения будет Айзек вместо Исаака. Сэр Айзек Ньютон, например. Простите, почему? Мы имеем имя и фамилию транслитерированные по разным правилам. Чтобы правила были едины должен быть либо Исаак Невтон, либо Айзек Ньютон.

Биолог: Zenitchik Не совсем. Оба слова транслитерированы в реалиях русского языка. Ведь на иврите (из которого пришло это имя) он был бы Ицхак. Невтоном он быть не может в силу правил чтения английского языка. Именно поэтому я привел его как пример. Но есть и еще кое-что - поиск Гуглом.

Мех: А по-аглицки "Москва" будет "Москау", например. Кстати, он ведь "Kösemen" - куда пропадает эта буква?

Биолог: Мех А по-аглицки "Москва" будет "Москау", например. Москоу, с ударением на первое О. А еще в английском есть kvass, vodka, perestroika и glasnost, и что из этого? Кстати, он ведь "Kösemen" - куда пропадает эта буква? Написал же выше - она теряется на произношении. Вообще, я так кумекаю: человек должен для иностранцев быть тем же, чем для своих земляков (ну, по возможности). Если он для турков Кёсмен, то почему для нас не так? Ну и, конечно, адаптации типа Е вместо французского Ё ("eu" или "oe") и "эй" вместо немецкого "ай" (которое на письме ei) не в счет.



полная версия страницы