Форум » Жизнь форума, разное » Язык мой - враг мой, или трудности перевода » Ответить

Язык мой - враг мой, или трудности перевода

Биолог: Обсуждаем все, что связано с переводом названий животных и вообще биологическим переводом, а также номенклатуру организмов на разных языках. Можно и неоценовых. Можно не обсуждать то, что явно относится к биоляпам, например, таким, разве что ограниченно при необходимости.

Ответов - 82, стр: 1 2 3 4 5 All

Мамонт: А не проще в один пост?Или вы в течении дня смотрите?

Биолог: Это два выпуска передачи, первый из них я видел вчера, а второй сегодня.

Мамонт: Понятно.


Биолог: И опять - серия "Травянистые равнины" с находками: 1. "Азиатский дикий осел" - это кулан (англ. Asian wild ass), в кадре тоже кулан. 2. "Пика" - это не покемон, а всего лишь пищуха (англ. pica).

Мамонт: Встречал версию "происхождения" пики от пищухи,но не поддерживаю.

Биолог: Серия "Холодные леса" (об умеренных лесах Азии и Северной Америки) подарила новую находку: "олень сика" - это пятнистый олень (англ. sika deer), оставшийся без нормального перевода. "Они позорят профессию переводчика".

Мамонт: Переводчик в данном случае - сам олень в худшем смысле слова.

Солнышко: Переводчики — это отдельное стадо оленей, но куда смотрят санитары леса — редакторы переводов?

Zenitchik: Солнышко пишет: редакторы переводов? А их нет.

Биолог: Снова та же передача Дэвида Эттенборо, серия о лесах Северной Америки: 1. Оказывается, росомаха - это горностай! Оригинал затерт, так что для сличения у нас его нет. Возможно, там было weasel или mustelid, но ничего из этого не может означать горностая в данной ситуации, а только собирательно представителя куньих. 2. Америка покрыта "лесами красного дерева". Это явно redwoods - так называют собирательно секвойевые деревья (секвойи, метасеквойи и секвойядендроны).

bhut2: А какая именно передача? У него их довольно много.

Биолог: bhut2 Я начало не застал, название не увидел. Я знаю, что их много. Поражаюсь самоотверженному труду этого человека - это же все снимается в диких условиях. А потом переводчики украшают все своими косяками.

bhut2: Ясно.

Мамонт: Эти переводчики сами живут в диких условиях.

Биолог: Передача "Планета Земля" сэра Дэвида Эттенборо на украинском языке на канале Мега снова дарит переводческие сюрпризы (оригинал сохранен, но почти не слышен): 1. "Морская трава" - водоросли (англ. seaweed). Где-то мы это уже слышали... 2. "Бутылконосые дельфины" (bottlenose dolphins) - это афалины (Tursiops) на диалекте плохих переводчиков. 3. "Гребнистые медузы" (comb jellies) - это гребневики, а не новый, неизвестный науке вид. На украинском есть странноватое название "реброплави". Те неловкие случаи, когда переводчиков хочется избить словарем.

Мех: Биолог пишет: "Морская трава" - водоросли (англ. seaweed). Ну хоть не "морская травка" Х) "Бутылконосые дельфины" (bottlenose dolphins) - это афалины (Tursiops) на диалекте плохих переводчиков. На самом деле это вполне корректное альтернативное название, как и "большой дельфин".

Биолог: Мех пишет: На самом деле это вполне корректное альтернативное название, как и "большой дельфин". Да, но только в отношении обыкновенной афалины (Tursiops truncatus). И то под вопросом. А о каком из трех видов афалин говорилось в фильме, сказать трудно.

Inostrancevia: Мех пишет: На самом деле это вполне корректное альтернативное название, как и "большой дельфин". но звучит странно, учитывая, что в русском языке есть китообразный бутылконос, который к афалине отношения не имеет

Мех: Однако все ссылки в гугле говорят о том, что это полные синонимы, вот в чём штука.

Биолог: Мех пишет: Однако все ссылки в гугле говорят о том, что это полные синонимы, вот в чём штука. Это неавторитетный источник по той простой причине, что он может ссылаться как раз на кальку с английского. Другое дело, что английская калька может и прижиться в русском или другом каком-либо языке (в силу "международности" английского), но она все равно не будет исконно русским названием. Разве это хорошо - искусственно затенить исконное название иностранной калькой? Пока исконное есть, его надо непременно использовать.



полная версия страницы