Форум » Жизнь форума, разное » Биологические ляпы (продолжение) » Ответить

Биологические ляпы (продолжение)

Семён: Продолжаем разговор (С).

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Elephas Maximus: Во второй раз и, как водится, безрезультатно, даю поправки к опубликованным ляпам: Ляп 661 повторяется с 594. Ляп 666. "Сперматозоиды фруктов в полёте" - калька с английского fruit fly sperm, сперматозоиды плодовой мушки. Ляп 671. На второй картинке - фаланга, а не паук (и с положенным числом конечностей).

Тони Джонс: Да, Автору рекомендовано бы обратить на эти поправки. Вот что нашёл на английском сайте National Geographic, хотя с иностранными языками у меня всегда были проблемы. Если кто заметит ещё ляпы пусть скажет: click here Смысл в том, что авторы пытаются сделать портреты 12 тысяч редких животных, и называют этот проект "Фотоковчег". Есть здесь и видео и пока они сфотали только 5 тысяч редких животных. Смотрим на 1.15 минуте. Зачем, блин, записали в этот список белого тигра, если они в природе не выживают и не являются отдельным видом.

Мех: Тони Джонс пишет: и не являются отдельным видом Про виды в описании проекта, насколько могу судить, ничего не было - только за "редких животных" =)


Тони Джонс: Мех пишет: Про виды в описании проекта, насколько могу судить, ничего не было - только за "редких животных" А почему бы тогда не записать сюда некоторые редкие породы домашних собак и лошадей. Это же тоже "Редкие Животные". Поскольку такие экологические проекты направленны на сохранения диких животных, натуральной окраски и т.д. в естественной среде обитания, то наличие белого тигра - ляп. Давно хотел поделится рекламой Фенистил Геля на "Ютубе": https://www.youtube.com/watch?v=oZekL-qryEI Горилла была срисована с орангутана. Выдают некоторые черты строения тела, морды и рыжеватая окраска шерсти.

Муравей: http://fishki.net/1802743-kasatki.html А кашалот не в счёт??И через о пищеться!!!

Биолог: Снова обзор новостей! http://www.glunews.ru/news/Animals/begemoty_okazalis_myasoedami.html Все Ок, но на фото - карликовый бегемот (Hexaprotodon liberiensis), тогда как речь идет об обыкновенном. А на Ленте.ру, на которую ссылается Глуньюс, фото обыкновенного бегемота, все нормально - хоть бы скопировали, что ли... http://www.vesti.ru/doc.html?id=2679866 Эх-ма, его бы еще назвать настоящим именем - морской котик!

Биолог: Еще дополню Элефаса Максимуса: даю поправки к опубликованным ляпам: На главной странице биоляпов в списке ссылок дважды повторена ссылка на №№ 621-630, и я никак не могу найти сайт Potomy.ru. Поиск Гуглом выдает ссылки на три отдельные страницы - они есть, а запись из общего нумерованного списка ляпов куда пропала?

Мастер Терион: Прошу прощения за то, что горизонт завален, фотографировал в спешке, а телефон неудобно неподвижно держать. Ладно ещё кролик (который хоть и не является грызуном, но близок к нему и имеет сходный рацион), но хищный хорёк что здесь забыл?

Elephas Maximus: А что за зоомагазин, и где находится? Причисление кроликов и хорьков к грызунам - хроническая "болезнь" сайтов о домашних животных и интернет-магазинов зоотоваров.

Inry: Уши растут из английского, где "critter" - может быть грызуном, но скорее "зверёк". Так же как и "bug" может быть жуком, но скорее "букашка". Но ПРОМПТ про такие тонкости не знает и ставит основное значение.

Биолог: Inry пишет: Уши растут из английского, где "critter" - может быть грызуном, но скорее "зверёк". Так же как и "bug" может быть жуком, но скорее "букашка". Но ПРОМПТ про такие тонкости не знает и ставит основное значение. Никакой перевод, увы, не может забросить хорька в другой отряд млекопитов. Это может сделать лишь человеческая безграмотность. Но вообще, хорьки и ежи могут попадать в компанию к грызунам (в глазах зооторговцев) из-за малых размеров, схожести содержания, ухода и т.д. Чем плохой вариант?

Elephas Maximus: Биолог пишет: Но вообще, хорьки и ежи могут попадать в компанию к грызунам (в глазах зооторговцев) из-за малых размеров, схожести содержания, ухода и т.д. Это ещё что... у меня есть книга (точнее, фотки), где к грызунам, помимо хорьков, записали птицеедов (под названием тарантулы).

Мастер Терион: Inry пишет: Уши растут из английского, где "critter" - может быть грызуном, но скорее "зверёк". Так же как и "bug" может быть жуком, но скорее "букашка". Но ПРОМПТ про такие тонкости не знает и ставит основное значение. Я думаю, что так чисто из-за мелких размеров, влияние английского тут не при чём. Ну и, возможно, сыграла схожесть слов "сурок" (который относится к грызунам) и "хорёк". К слову, в игре The Sims 3 землероек и ежей называют именно rodents. Биолог пишет: Но вообще, хорьки и ежи могут попадать в компанию к грызунам (в глазах зооторговцев) из-за малых размеров, схожести содержания, ухода и т.д. Чем плохой вариант? Не говоря о том, что это неверно с биологической точки зрения неверно и будет запутывать людей - у них рацион совсем не такой, и соответственно, корма им нужны совсем другие.

Тони Джонс: Мастер Терион пишет: К слову, в игре The Sims 3 землероек и ежей называют именно rodents Что-то эта "землеройка" мне напомнила кого-то из прыгунчиков. Зверьков из своего отряда, относящихся к афротериям.

Inry: Биолог пишет: Никакой перевод, увы, не может забросить хорька в другой отряд млекопитов Перевод как раз и может, так как значения слов неточные и соответствия неоднозначные. Угадайте, какое известное произведение называется "дрессировка землеройки"? А что ели на "последнем ужине"? А ещё классика перевода: fish по английски - не позвоночное с жабрами, а всё, что плавает в воде. То есть, в основном это рыба, но и медузы тоже "fish". Следовательно, встретив такое слово, надо лезть по контексту, с чем оно связано. А это тяжко. Симсы 3 - совсем плохо! В них же дети играют!

Мех: Inry пишет: Угадайте, какое известное произведение называется "дрессировка землеройки"? Емнип, "Укрощение строптивой"?

Биолог: Инри Перевод как раз и может, так как значения слов неточные и соответствия неоднозначные. Не может, потому что соответствия-то как раз однозначные, что видно из контекста и тематики. Угадайте, какое известное произведение называется "дрессировка землеройки"? А что ели на "последнем ужине"? Вы предложили неверные, сугубо калькированные переводы, словно школьник-двоечник работал (ну, или вшивый Promt - есть куда лучшие программы-переводчики). Вы забыли, что во времена Шекспира слово shrew означало совсем не то, что сегодня. Со словом supper - то же самое, ведь Вечерю так назвали на английском не вчера. Вот: https://translate.google.com.ua/?hl=ru&tab=wT#en/ru/shrew А ещё классика перевода: fish по английски - не позвоночное с жабрами, а всё, что плавает в воде. То есть, в основном это рыба, но и медузы тоже "fish". Ошибаетесь, так как fish, jellyfish и crayfish (часто пишут слитно, разговорная манера) - три разных слова и понятия, а не одно и то же. Мы же не говорим, что интернет-кафе и интернет-магазин - одно и то же, раз там и там есть "интернет"? Вижу, вы никогда не занимались переводами вообще, не читали зарубежных научных (да и художественных) книг на языке оригинала и не смотрели американские фильмы без дубляжа. Поэтому вам и "тяжко лезть за контекстом", хотя это нормальная переводческая работа. Если что, я свободно владею английским и чуть меньше - французским, имею опыт устных и письменных переводов. Мой вам совет: не позорьтесь больше с такими высказываниями, не показывайте свою некомпетентность. С уважением, Биолог

Zenitchik: Биолог Калька-калькой, а землеройка, определённо, прекрасна. Её надо дрессировать!

Inry: Вы предложили неверные, сугубо калькированные переводы, словно школьник-двоечник работал (ну, или вшивый Promt - есть куда лучшие программы-переводчики). Вы забыли, что во времена Шекспира слово shrew означало совсем не то, что сегодня. Со словом supper - то же самое, ведь Вечерю так назвали на английском не вчера. ИО Кэпа, напоминаю, что я приводил примеры тупого перевода с английского. То, что они все оказались тупым переводом с английского - неожиданная закономерность, так-то! А вопрос был в том, что является основным источником многих типовых биоляпов. Уважаемый аноним, вы активно проявляете дружественный огонь. Я таки переводил и научные, и художественные тексты. Примеры, кстати, классические, и если вы занимались переводом, можете угадать источник. Увы, хотя землероек я не встречал, но "последние ужины" и "баптиста Джона" (а также его брата из Италии Джованни Батисто) встречал неоднократно. "Рыба-желе" где-то выше уже была в диком виде. К сожалению, времени на отслеживание контекста у переводчиков обычно не хватает, и они суют первое попавшееся слово. А иногда переводят, не видя сопровождающих иллюстраций. Если бы вы хорошо владели английским, то дали бы не гугль-транслейт, а ссылку на Вебстера. Гугль можно вандализировать, уже не раз пранкстеры уводили значение слова на белиберду. http://www.merriam-webster.com/dictionary/fish 1a : водное животное — *обычно* используется в словосочетаниях <starfish> <cuttlefish> 1b: ((научное определение рыбы.))

Биолог: Для справки, Инри: в русском языке вечеря и ужин - это одно и то же, а taming никогда не означает дрессировку, это приручение.



полная версия страницы