Форум » Жизнь форума, разное » Биологические ляпы » Ответить

Биологические ляпы

Семён: Учитывая то, что хорошо и с пользой повеселиться никогда не вредно, решил организовать такую страничку здесь. Кое-что отсюда можно будет перетаскивать на сайт. Итак, ляпы. [more] В книге "Большой иллюстрированный словарь школьника", выпущенной издательством "Российская энциклопедия", я нашёл два птичьих ляпа: Для справки - это явно не озёрные чайки. Скорее сизые или серебристые - определяется по цвету носа. Из достаточно пенистой книги "Мир загадочного" из серии "Я познаю мир": Из книги "Загадочные джунгли" той же серии: И ещё. Посчитайте число пальцев на правой лапе ТРЁХпалого дятла из определителя, выпущенного Союзом охраны птиц России: [/more]

Ответов - 395, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All

артропод: Семён пишет: Касатка - это деревенская ласточка. А дельфин - косатка. Теперь ясно, спасибо

Автор: А вот вам новая порция биоляпов - я всё-таки включил субтитры "Прогулок с динозаврами". Эффект получился просто дивный - сами посмотрите.

bhut2: Господи! Так изуродовать вполне понятный материал! Найти бы этих переводчиков да сделать бы из них гвоздей!.. А в целом, первое обновление 2009 года мне понравилось, такое... юморное, что ли? Смех сквозь слёзы.


ник: ай, класс! обхохочешься, читая такую бурду - иначе этот перевод не назовёшь.

Автор: Ой, я забыл Odin'a предупредить: среди биоляпов один может нанести ему глубокую моральную травму...

Семён: Хочется и плакать, и смеяться одновременно. Как у переводчика язык повернулся такое выговорить...

Автор: Язык-то без костей...

Амплион: Спасибо за обновление, очень улыбнуло :). На Кветсокалаквасе подавился мандаринкой :(

bhut2: Раз уж мы заговорили о телесериалах, вспомним и о "Очень Диком Будущем" Дугала Диксона 2003 года. Речь, правда, идёт не о самой серии - у Автора об этом отдельная работа есть - а о сайте этого сериала. На этом сайте есть персональные страницы всех животных героев "Дикого Будущего", в том числе и погремучника, rattleback'а. Так вот, на одной из страниц этого героя расказывается о том, что погремучник произошёл от паки, но эивотное на иллюстрации над этой сноской - это явная выдра! Но злоключения погремучника на этом не кончаются. Если в одной версии своей биографии, его предок - пака, то на другой, более старой версии его биографии - его предком является...альпака! А альпака, в отличие от паки, не грызун, а близкий родственник ламы, и дальний - верблюдов. Словом, вот такое невезучее животное - пака. Не только его потомок стал походить на бронесносца, зверя грызунам никак не родственное, так и его самого стали представлять не то хищником, не то жвачным-травоядным, но всё никак не грызуном.

Автор: Зафиксировано...

niou: Моя мать тут купила моему ребенку ХОРОШО иллюстрированную книжку. Перевод с пиндосского, без всякого научного редактора (я всегда ругаюсь, когда она такое ему покупает, а она на меня обижается((((( Открываю наугад. Читаю (цитирую по памяти). Во время отдыха даманы затягивают глаза частью диафрагмы. Мое болезненное воображение тут же выдало устрашающую картинку в стиле Ганнибала-Каннибала Лектора. Отсканю - выложу тут... Одно хорошо - мой мелкий любит выискивать ошибки и опечатки и всячески злорадствовать)))) Вообще - если видите хорошо изданную, с красивыми картинками книжку для детей - это барахло полное и му(л)дашовина... Я с этим столкнулась, когда мелкий подрос... Кстати, щас я ему подсунула книжку Журавлева - а нашла я ее на этом сайте, СПАСИБО!!!

Автор: Я видел книгу о жителях моря (с морской черепахой на обложке). Там были дивные киты-усачи (помесь с жуками?) и правильные тюлени. Жаль, не удалось пофотографировать - в магазинах этого не любят... У кого есть - буду очень благодарен за надругательство над её переводом (естественно, на научной основе).

Семён: Автор пишет: Я видел книгу о жителях моря (с морской черепахой на обложке). А это не у Аванты+ "Жители моря" с черепахой на обложке ? В серии про самых красивых и знаменитых? Автор пишет: правильные тюлени. Тогда, пожалуй, есть и неправильные тюлени. Они делают неправильный мёд ловят неправильную рыбу.

Автор: Нет, ни в коем случае. У меня же есть авантовские книги... Там на обложке чёрный силуэт черепахи в голубой воде, и сама книга переводная. А сколько там ляпов - не перечесть.

артропод: А вот влагообильное мочеиспускание пастазуха разве не ляп? (Ведь в то время уже было известно, что архозавры не слишком выделяют влагу, в тех-же прогулках об этом сказано)

Семён: Где-то месяц назад я обещал выложить ляпы с DVD, выпущенных "Союзом-видео". Обещанного, как известно, ждут три года, но я управился быстрее . Препарируются переводы сериалов BBC "Невидимая жизнь растений" ("The Private Life of Plants") и "Жизнь птиц" ("The Life of Birds"). Естественно, к их автору и ведущему Д. Аттенборо (на мой взгляд, великому человеку ) у меня нет претензий. Претензии к безымянным авторам перевода и дикторам. 1. Ляп из сериала "Невидимая жизнь растений" ("The Private Life of Plants"). В серии "Путешествия" рассказ идет в числе прочего о том, как птицы распространяют семена. Оперение, телосложение и привычки птицы явно говорят, что это кедровка. Однако переводчик считает, что это поползень. Спутать этих птиц из разных семейств можно разве по пьяному делу. А поползню ещё достанется в переводе другого сериала. Перевод сериала "Жизнь птиц" напоминает мне письмо дяди Фёдора домой . Помните, часть письма дописывали Шарик и кот Матроскин? Вот тут то же самое. Три четверти перевода сделаны весьма качественно, одна четверть – очень плохо. 2. Серия "Летать или не летать?". Птичка на картинке - щурка, но переводчик явно предпочитает буквальный перевод. 3. Серия "Ненасытные". Здесь я даже комментировать ничего не буду. Кем надо быть, чтобы так извратить название птицы, обитающей чуть ли не в каждом российском лесу? 4. Серия "Хищники". Присмотритесь повнимательней: на дереве сидит явно не пустельга. Это ястреб-перепелятник. 5. Серия "Рыболовы". Здесь ляпов больше всего. Для справки: "ножеклюв" - устаревшее название птицы, известной сейчас под официальным русским названием "водорез". И не цапля, и не розовая... Это колпица, что хорошо заметно хотя бы по форме клюва. Спасибо хоть не перевели слово «spoonbill» как «ложкоклюв»... Фантастическая «королевская цапля» по-русски именуется китоглавом. А дальше – чудеса зоогеографии. Оказывается, китоглав, живущий в Африке, летает на охоту в Австралию. Иначе я не могу объяснить, откуда в его клюве взялся рогозуб. Разве что перевод неверен, и в роли жертвы – протоптер. (Сериал хоть и про птиц, но ляп рыбный.) Трудно сказать, что за птичка летит «над седой равниной моря», скорее всего – кто-то из трубконосых. Но уж точно не колюшка, хотя бы потому, что колюшка – рыба. 6. Серия «Поиск партнера». Тут вообще непонятно, что переводчик хотел сказать. Тетерев-глухарь – что это значит? Можно было бы предположить, что имеется в виду гибрид тетерева и глухаря, но: 1) такая помесь носит название «тетерев-межняк» 2) в фильме показан самый натуральный глухарь. 7. Серия «Проблемы отцовства». Амадина Гульда превратилась в странное существо под названием «зяблик Гульд». И ладно бы переводчики не знали слова «амадина», так ведь через пару секунд оно таки появляется, правда, применительно к другому виду: С олушами похожая история. В этой серии он почему-то именуются бакланами: Но в серии «Рыболовы» олуши уже были, и там они были переведены правильно: 8. Под конец последней серии, «Пределы выносливости» переводчик расстроился то ли из-за того, что сериал кончается, то ли из-за судьбы вымерших птиц, и начал нести околесицу. Птичка из семейства мухоловковых под скромным названием «веерохвостка» превратилась в «веерохвостого голубя». Ведь даже не похожа на голубя! Кто-нибудь, объясните мне, как бескрылая гагарка стала потомком водореза? Кстати, заметили - оказывается, слово «водорез» всё-таки известно авторам перевода. Только вставили они его не там, где нужно.

Амплион: Семен, классные ляпы! Гы, выползень А неправильны субтитры, или они полностью совпадают с голосовым переводом?

ник: да, ляпы что надо - скорее бы их отправить на сайт! пусть хоть посетители сайта посмеются

Автор: Отправим, конечно!

Семён: Я рад, что вам понравилось . А субтитры и слова русскоязычного диктора почти всегда совпадают, хотя один шикарный ляп на совести именно диктора. Там сразу после перепелятника показали ястреба-тетеревятника. В субтитрах он был написан верно, но диктор несколько раз отчётливо произнёс это название как ястреб-стервятник .



полная версия страницы