Форум » Жизнь форума, разное » Библиотека сайта » Ответить

Библиотека сайта

Автор: Библиотечный раздел сайта занимает уже довольно большой объём, поэтому я решил обсуждать все вопросы, связанные с ним, в этой теме. Адрес "Библиотеки" сайта: http://www.sivatherium.narod.ru/library/library.htm Здесь же рекомендую оставлять предложения по пополнению библиотечного раздела сайта. Приветствуются научно-популярные книги биологической тематики, в том числе из смежных с биологией дисциплин, например, по палеонтологии или бионике. Особый интерес представляют редкие и старые книги, а также выпущенные небольшим тиражом книги местных издательств. Подробности можно обсудить в приватной переписке. Знание принадлежит всем!

Ответов - 377, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All

Автор: Недавно у нас в городе снова открыли букинистический магазинчик "Эйдос". Сегодня заглянул в него и прикупил пару наборов открыток - "У моря" (выпуск 4-й, моря СССР + озеро Байкал и заповедники на его берегах) и "Заповедные животные и растения" (о реликтовых животных, выпуск 2-й). Видел набор "У водоёма", но знаю, что могу достать его по другим каналам . Так что как-нибудь отсканирую и их. У кого есть другие наборы открыток, прошу поделиться сканами. Особенно обращаюсь к недавно присоединившимся к форуму участникам.

Биолог: носоходки не полностью открываются и что такое триба и когорта? В оглавлении семейства носоходок или их род упоминаются?

Семён: Биолог пишет: носоходки не полностью открываются По моему, всё открывается полностью.


Автор: Биолог пишет: носоходки не полностью открываются Я статью сделал одним файлом. Рисунки не грузятся? Кроме того, я сделал оформление в полном соответствии с имеющимся текстом. Я просто не имею права вписывать что-либо в сам текст книги, менять его по своему усмотрению. Мне подвластны лишь примечания переводчика и дополнение - и то лишь как добавление к книге, без возможности менять текст.

Семён: "Другие каналы" подсуетились и набор открыток у "Водоёма" готов: http://slil.ru/28460366 http://slil.ru/28460388 Единственная проблемка - в наборе нигде не сказано, в каком порядке следует размещать открытки.

Медведь_жив!: Если можно, дайте пожалуйста ссылку на книгу про носоходок.

Автор: Медведь_жив! пишет: ссылку на книгу про носоходок Она находится в библиотеке сайта. Заходите и смотрите, там она пока должна быть на основной странице внизу.

Медведь_жив!: Автор Спасибо. Нашёл книгу.

Биолог: Среди трёх видов Liliopsis, которые отличаются от Orchidiop Дальше обрывается - носоходки. Многие названия носоходок по мне не очень точные. Примеры:(Pillar-nosed Snouters sens. lat.)-(Столбоносы в широком смысле)-где Snouters ? Или(Mole-Like Snouters-(Кротовидные( кротоподобные) носоходки). Uni-Snouters -Однорылы( почему не одноноски или одноносы?) Ведь сами писали:Тем не менее, во время перевода книги я предпочёл оставить за этими существами название «носоходки». Во-первых, этим я признавал приоритет авторов статей, уже опубликованных на русском языке, где употребляется именно это название. Во-вторых, название «носоходки» совершенно точно отражает смысл их латинского названия – Rhinogradentia.

Автор: Биолог пишет: Окакой книге он говорил и есть ли она на русском Вряд ли это вообще отдельная книга. Скорее всего, автор предисловия говорил о каких-то своих фантазиях в прошлом. Биолог пишет: Многие названия носоходок по мне не очень точные. Примеры:(Pillar-nosed Snouters sens. lat.)-(Столбоносы в широком смысле)-где Snouters ? Или(Mole-Like Snouters-(Кротовидные( кротоподобные) носоходки). Uni-Snouters -Однорылы( почему не одноноски или одноносы?) В английском языке - fish duck (букв. "рыбная утка"), в русском языке - крохаль В английском языке - harlequin duck (букв. "утка-арлекин"), в русском языке - каменушка В английском языке - long-tailed duck (букв. "длиннохвостая утка"), в русском языке - морянка В английском языке - mandarin duck (букв. "утка мандарин"), в русском языке - мандаринка В английском языке - stiff-tailed duck (букв. "жесткохвостая утка"), в русском языке - савка В каждом языке есть свои традиции и особенности в наименовании животных и растений. В русском языке, увы, безграмотные переводчики переводят не иностранное название русским названием, а иностранное название его "калькой" с иностранного языка. Я же попробовал называть этих животных в переводе так, чтобы было благозвучно, легко произносилось и сохраняло смысл. Как если бы русские путешественники называли реальных животных.

Семён: Биолог пишет: Среди трёх видов Liliopsis, которые отличаются от Orchidiop Дальше обрывается - носоходки. У меня книга открывается до конца. Видимо, какие-то неполадки непосредственно у вас.

Биолог: я начал придумывать несуществующих животных, рисуя их карандашом и красками, в качестве приносящего удовольствие отступления от требований моих научных исследований. Свободный от ограничений эволюции такой, какая она есть, я был волен следовать моим собственным, личным эволюционным капризам. Я мог придумывать чудовищ и странных существ, растущих как растения, и невероятных животных любого цвета, формы и размера, как мне нравилось, позволяя им изменяться и развиваться согласно моим собственным правилам, давая полный простор своему воображению. Я называл их своими биоморфами, и они стали для меня столь же реальными, как животные и растения реального мира.(Окакой книге он говорил и есть ли она на русском)

Биолог: У ВАС в носоходках, когда начинается описание некоторых групп, сокращение sens. lat. переведено ( в узком смысле), а во всех остальных случаях - как ( в широком смысле ). Также слово altered переведено как узкий, а дальше сокращение sens. strict. переведено тоже как (в узком смысле). Так как все же правильно? А то я запутался. И еще меня смущает вот это предложение ( Ещё одна особенность – значительное расширение секреторного эпителия, произвольно регулируемое продуцирование слизи ( две особенности?) которым (которая) важно для передвижения животных и для их надёжного прикрепления на месте.) - мне кажется, что здесь неправильно построено предложение либо не те окончания. Не понятен смысл.

Автор: Биолог пишет: сокращение sens. lat. переведено ( в узком смысле), а во всех остальных случаях - как ( в широком смысле ). Sensu lato - в широком смысле Sensu stricto - в узком смысле. Должно быть так. Уже увидел место - где архиррины. Есть ещё где-нибудь? Биолог пишет: Ещё одна особенность – значительное расширение секреторного эпителия, произвольно регулируемое продуцирование слизи которым важно для передвижения животных и для их надёжного прикрепления на месте Ага, понятно. Это отрыжка попытки дословного перевода фразы. "Ещё одна особенность – значительное расширение секреторного эпителия, произвольно регулируемое продуцирование слизи которым [им, секреторным эпителием - В. П.] важно для передвижения животных и для их надёжного прикрепления на месте." Попробую как-то разбить предложение. У вас есть какой-нибудь свой вариант?

Медведь_жив!: Автор пишет: "Ещё одна особенность – значительное расширение секреторного эпителия, произвольно регулируемое продуцирование слизи которым [им, секреторным эпителием - В. П.] важно для передвижения животных и для их надёжного прикрепления на месте." Ещё одна особенность – значительное расширение секреторного эпителия.Он произвольно регулирует продуцирование слизи, что важно для передвижения животных и их надёжного прикрепления на месте. Может быть, так?

Биолог: Ещё одна особенность – значительное расширение секреторного эпителия, произвольно регулирующее продуцирование слизи, которая [животным помогает прикреплятся слизь, а не эпителий.] важна для передвижения животных и для их надёжного прикрепления на месте."

Биолог: Почему в книге не исправили ( в широком и узко смысле). Еще хотел спросить у ВАС - вносоходках специально не переведены и сокращены некоторые слова или это ошибка? ( Пример:(таковы Maierales, близкородственные Psilotales, и род Necolepidodendron, который классифицируется как принадлежащий к Lepidodendrales; а также Schultzeales, образующие ряд великолепных деревьев девственного леса, которые должны располагаться около Ranunculaceae; и многие другие). Еще “Los selectos hediondos de desecho” и Специальные мускулы, производные лицевой мускулатуры (иннервированные N. Facialis или его ответвлением, N. nasuloambulacralis3, который здесь необычайно сильно развит), -это для начала. Ведь не понятно, что сократиличто это означает - даже пояснений нет!

Автор: Это латинские названия. В оригинале у них не было английских переводов, поэтому я не могу кроить русский текст, добавляя в него отсебятину. Насчёт "в широком" и "в узком смысле" - там, где я упомянул - это единственное место, или было где-то ещё? Поправил я пока на файле у себя на компьютере. Как только буду уверен, что исправлено всё, так сразу и выложу. Есть ещё ошибки? Биолог пишет: “Los selectos hediondos de desecho” Это не английский, а испанский, если не ошибаюсь. Ровно эта же фраза вписана в английскую версию книги. Значит, она должна остаться ровно в таком виде.

Биолог: Ещё одна особенность – значительное расширение секреторного эпителия, произвольно регулирующее продуцирование слизи, которая [животным помогает прикреплятся слизь, а не эпителий- это кожа.] важна для передвижения животных и для их надёжного прикрепления на месте."

Биолог: Еще во времена Отто Бючли (1898) здесь выходило многотомное издание "Stammbuch des Zoologischen Institut", впоследствии переименованное в "Schwarzes Buch" ("Черная книга"), в котором, между прочим, принимали участие и русские исследователи В. В. Редикорцев, Н. А. Касьянов и др. Героями одного из томов, вышедшего в 1929 г., были Balhurner (рогатые шары) — гипотетические млекопитающие, которые обитают на болотах, в степях, пустынях и на холмах. Особое внимание уделялось адаптациям, закрепляющимся в ходе эволюции. Есть ли эта книга на русском или будет перевод?



полная версия страницы