Форум » Жизнь форума, разное » Язык мой - враг мой, или трудности перевода » Ответить

Язык мой - враг мой, или трудности перевода

Биолог: Обсуждаем все, что связано с переводом названий животных и вообще биологическим переводом, а также номенклатуру организмов на разных языках. Можно и неоценовых. Можно не обсуждать то, что явно относится к биоляпам, например, таким, разве что ограниченно при необходимости.

Ответов - 82, стр: 1 2 3 4 5 All

Мех: Биолог пишет: Москоу, с ударением на первое О. Гугл произносит это скорее как "мОскёю", и у меня нет причин ему не доверять Х) Если он для турков Кёсмен, то почему для нас не так? Так уж повелось ¯\_(ツ)_/¯ А вообще, если он сам называет себя "Немо Рамджет", почему бы и нам не делать так же.

Биолог: Решил поднять эту тему с такой находкой: https://potomy.ru/begin/735.html Перед чтением примите успокоительное - иначе можно не пережить. Перевели текст, а объяснения происхождения английских слов остались. Особенно порадовали два момента: Клюква в английском языке имеет в своем названии слово «кран», потому что ее нежный стебель напоминает ножку и шею крана. Кошмар. Слово crane в английском - это еще журавль, и именно он дал название растению. На украинском клюква так и есть - журавлина. «Ананас» в своем составе в английском языке имеет две части — «сосна» и «яблоко», потому что благодаря своей конической форме напоминает сосну Напоминает он, конечно, сосновую шишку (pine cone). Да, cone - это не только конус.



полная версия страницы