Форум » Жизнь форума, разное » Биологические ляпы (продолжение) » Ответить

Биологические ляпы (продолжение)

Семён: Учитывая то, что хорошо и с пользой повеселиться никогда не вредно, решил организовать такую страничку здесь. Кое-что отсюда можно будет перетаскивать на сайт. Итак, ляпы. [more] В книге "Большой иллюстрированный словарь школьника", выпущенной издательством "Российская энциклопедия", я нашёл два птичьих ляпа: Для справки - это явно не озёрные чайки. Скорее сизые или серебристые - определяется по цвету носа. Из достаточно пенистой книги "Мир загадочного" из серии "Я познаю мир": Из книги "Загадочные джунгли" той же серии: И ещё. Посчитайте число пальцев на правой лапе ТРЁХпалого дятла из определителя, выпущенного Союзом охраны птиц России: [/more]

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

bhut2: Это хорошо.

Андрей86: Насекомые. Школьный путеводитель - Марк Махлин Издательство: Тимошка, 2008 г. Серия: Узнай мир ISBN: 532400175-9 На картинке рядом с кущнечиком изображено насекомое, явно похожее на цикаду, правда подпись называет его "кобылкой" - то есть из сем. Настоящие саранчовые. Сергей Афонькин: Жуки и другие удивительные насекомые. Школьный путеводитель Автор: Афонькин Сергей Издательство: Тимошка, 2009 г. Серия: Узнай мир ISBN: 978-5-91233-250-0 И вновь к насекомым "лепят" других членистоногих, в данном случае речного рака и краба Стив Паркер: Насекомые. Сюрпризы природы Автор: Паркер Стив Художник: Мартин Стюарт Переводчик: Амченков Юрий Редактор: Бологова Валентина Издательство: Махаон, 2010 г. Серия: Тайны и сокровища И действительно сюрпризы, только не природы, а внутри самой книги. Не смотря на название, в книге рассказываются и про многоножек и про паукообразных.

Андрей86: Сюзан Барраклаух: Жуки и другие монстры мира насекомых Автор: Барраклаух Сюзан Переводчик: Григорян С. Редактор: Морозова Оксана, Китцель Елена Издательство: Феникс, 2012 г. Серия: Интересно! Издержки перевода. В английском то языке словом "bug" действительно называют многих насекомых, в т.ч. одним из вариантов перевода является клоп, но писать вот такое про русский язык, как минимум не корректно. Правда переводчик с малорусской фамилией Григорян, видимо то и русский язык не до конца освоил. Ну и как всегда кроме истинных насекомых, в книгу приплели прочих членистоногих


Медведь_жив!: Андрей86 пишет: Правда, переводчик с малорусской фамилией Григорян, видимо-то и русский язык не до конца освоил. Попахивает, откровенно говоря, данная фраза не очень хорошо. А точнее - великодержавным шовинизмом попахивает. Пардон, конечно, но я бы поостерёгся делать подобные умозаключения.

Семён: Медведь_жив! пишет: Попахивает, откровенно говоря, данная фраза не очень хорошо. А точнее - великодержавным шовинизмом попахивает. Есть такая буква в этом слове, к сожалению.

Юный биолог: Андрей86 пишет: Издержки перевода. В английском то языке словом "bug" действительно называют многих насекомых, в т.ч. одним из вариантов перевода является клоп, но писать вот такое про русский язык, как минимум не корректно. В какой-то мере корректно - клопами в народе называют ещё некоторых жуков, а иногда и клещей.

Андрей86: Сабина Штегхаус-Ковач: Насекомые Автор: Штегхаус-Ковач Сабина Издательство: Мир книги, 2007 г. Серия: Зачем и почему Перевод с немецкого К.С. Чесноковой. А тут поденку обозвали мухой, хотя они (поденки) образуют свой собственный отряд насекомых и к двухкрылым (в тч. мухам) близкой родственной связи не имеют.

Amplion: Андрей86 , да, жестко. Переводчики всюду тупят. Но тут хитрость и маркетинговый ход, часто называть книгу "Бспозвоночные" невыгодно (маленькие читатели не привлекутся), а "букашки" как аналог bugs всё так же более близок к насекомым. Как вариант следует в каждом неподходящем классе, отряде отдельно указывать, что это не насекомые. Но если этого нет у автора, то этот грех переводчик брать не будет. Полагаю, что в случае с клопами не все так просто. Все же там почти наверняка было True bugs или что-то похожее, так как по старой классификации полужескокрылых объединяли со всеми хоботными, а именно о хоботных идет речь в книге. Это если они пользовались старой систематикой. Хотя само слово "клопы" в данном случае коробит.

Мех: Amplion пишет: объединяли со всеми хоботными Так хоботные - это ж слоны, вроде как?

bhut2: Имеются в виду т.н. равнокрылые (по Акимушкину) - цикады, тли, червецы и т.д.

Мех: Я-то понял, просто нигде в интернетах не нашёл такого названия. Все "хоботные" относились конкретно к слоникам, а к букашкам - ни разу.

Автор: Наверное, я слишком некритично подошёл к комментариям, присланным мне с ляпсусами. Я просто брал их прямо из писем, присланных мне. Где увидел, там исправил ошибки, но надо будет пересмотреть текстовку вообще.

Tatarinov: Ещё ляпы для малышей. Перепутали подписи Паук снова "насекомое" А это точно не папоротник. Сложный лист какого-то цветкового растения.

bhut2: Да, сильно. То-то у аиста такое сконфуженое выражение, честное слово.

Медведь_жив!: Паук мороз красный нос, чесслово %)

Zenitchik: Паук - это квест для родителей. Написано: "Назови насекомых, которые здесь нарисованы". Я бы на месте родителя, купившего эту книгу, не растерялся, а использовал наличие паука в свою (т.е. образовательную) пользу.

Tatarinov: А вот ляпы из учебного пособия: Лангуст с клешнями?! Перепутали чешуйницу и камподею На одной странице - это На следующей - вот это

Семён: Tatarinov пишет: А вот ляпы из учебного пособия Ляпы с насекомыми и земноводными - явные опечатки. Я бы простил их, уж больно хорош ринопитек на обложке.

ник: перепутать лягушку с тритоном -это уже надо уметь

bhut2: Присоединяюсь.



полная версия страницы