Форум » Жизнь форума, разное » Имена нерождённых видов (продолжение) » Ответить

Имена нерождённых видов (продолжение)

Автор: Народ, вот о чём я подумал. Знаете, какая бывает самая большая проблема при описании возможных будущих форм жизни (по крайней мере, у меня она есть)? Назвать вид – благозвучно, естественно и красиво, как если бы это было имя ныне живущего существа, удобное для постоянного использования. Именно поэтому я решил создать эту тему. В неё будем складывать найденные по разным источникам имена, местные названия и прочие понятия, которые могут пригодиться для именования новых видов растений и животных. Лучше всего давать краткое пояснение, что означает приводимое вами понятие, чтобы можно было лучше применить его.

Ответов - 290, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

wovoka: ник пишет: Кстати, а может паразита для жителей Эонезии с такими названиями запилить? Вот это наилучший вариант. Только переносим обсуждение в другое место.

Автор: https://edition.cnn.com/2020/03/24/world/madagascar-forest-cats-scn/index.html Статья об одичавших кошках Мадагаскара. Упоминается название для дикой кошки - "ампаха". Ещё статья: https://www.sciencedaily.com/releases/2020/03/200316141444.htm Упоминается ещё название "фитоати" И вот вышел на статью о названиях видов животных Мадагаскара: https://ru.scribd.com/document/345760695/Malagasy-Wild-Animal-Names И на сладкое - сайт со словарём малагасийского языка: http://malagasyword.org/bins/contextLists

bhut2: Статьи довольно интересные, кстати.


Биолог: Автор Ух ты, здорово! Спасибо!

ник: Автор Ай, спасибо!

Автор: Очень кстати пришлось?

ник: подскажите, пожалуйста, названия крупных животных по киргизски и татарски...

Биолог: ник Возможно, этот русско-татарский словарь: http://www.ganiev.org/ru И этот русско-киргизский: https://tinyurl.com/ms6mv5w4 Ну и Гугл-транслейт никто не отменял: https://translate.google.com/?hl=ru&sl=ru&tl=tt&op=translate - татарский https://translate.google.com/?hl=ru&sl=ru&tl=ky&op=translate - киргизский

Автор: Такая мысль есть. Для самого что ни есть фонового вида рыб с территории, соответствующей современной России, есть хорошее название в офенском языке: Псала или Псалуга (офен. "рыба")

Биолог: Автор По аналогии с "белуга" и "калуга"!

Arturius: Кстати, вопреки распространённому заблуждению, слово "гивр" (guivre) относится не ко всем змеевидным драконам/чудовищным змеям Европы, а лишь к существу из французской мифологии (что-то типа змея или виверны). Иногда слово "guivre" употреблялось как синоним слова "vouivre" (по-французски виверна). P. S. Есть также слово "wyverne", обозначающее английскую виверну и основанных на ней существах.

Автор: Ометочтли - бог пьянства у индейцев-аколуа, родственных ацтекам.Наверное, подойдёт для бабочек или ос. Патекатль — бог плодородия и медицины.

ник: Автор пишет: подойдёт для бабочек или ос А для каких-нибудь дрожжей, из за которых бродит сок плодов, может подойти?

Биолог: ник каких-нибудь дрожжей, из за которых бродит сок плодов Вполне. Только вот что это за дрожжи? Да и бродить может и из-за бактерий тоже. Но об этом не здесь.

лягушка: Вполне возможно. Грибы ометотчтли - звучит неплохо!

Arturius: Мифические существа по культурам

Arturius: Что касается биноминальных названий, то в проекте они иногда бывают неправильными. Например, написание «Waheela» с точки зрения латинский орфографии неправильно. Правильно будет «Vahīla» (правда, черту над буквой в биноминальных названиях писать необязательно). А ещё в единственном числе правильно будет не «Macrodipodes» и «Pseudodipodes», а «Macrodipus» и «Pseudodipus» соответственно.

Биолог: Arturius Waheela» с точки зрения латинский орфографии неправильно. Если вы не знали, в биологии допускаются отклонения. Вот несколько примеров того, что невозможно в настоящей латыни: 1) Rickettsia prowazekii - риккетсия Провачека (чешский микробиолог) 2) Veillonella - читается "вейлонелла", хотя название в честь Адриана Вейона, француза 3) Yersinia - буква Y вообще не может быть в начале слова в классической латыни, а йотация делается буквой Ii (в честь Александра Йерсена, тоже француза). А ещё в единственном числе правильно будет не «Macrodipodes» и «Pseudodipodes», а «Macrodipus» и «Pseudodipus» соответственно. Все мимо. Греческий корень "подос" (нога) из конца слова у вас пропал. Были "большедвуногий" и "ложнодвуногий", а стало непонятно что.

Arturius: Биолог пишет: Если вы не знали, в биологии допускаются отклонения. Вот несколько примеров того, что невозможно в настоящей латыни: Те существа названы в честь людей. Здесь же мы имеем дело с как бы «обычным» (хоть и взятым из мифологии) названием животного. Ну как «дракон» (лат. draco). Греческий корень "подос" (нога) из конца слова у вас пропал. Были "большедвуногий" и "ложнодвуногий", а стало непонятно что. Вообще-то «πούς» [пус]. И в латыни слова, оканчивающиеся на этот корень, в начальной форме с «-pus». Например, посмотрите на латинское название тушканчика — «Dipus». Кстати, если писать «-podes», то слово будет в множественном числе, а в биноминальных латинских названиях родовое название должно быть в единственном числе. Были «большедвуногие» или «большие тушканчики» и «ложнодвуногие» или «ложные тушканчики», стали «большедвуногий» или «большой тушканчик» и «ложнодвуногий» или «ложный тушканчик» соответственно. P. S. Почему-то хомячья пшеница называется «Syntriticum dimorphosperma». Судя по окончанию, тут родовое название среднего рода, а видовое — женского. Так нельзя! Правильно будет «Syntriticum dimorphospermum».

Биолог: Arturius Совершенно неважно, в честь кого название, важно, что оно не укладывается в классическую латынь. Насчет пшеницы согласен.



полная версия страницы