Форум » Жизнь форума, разное » Язык мой - враг мой, или трудности перевода » Ответить

Язык мой - враг мой, или трудности перевода

Биолог: Обсуждаем все, что связано с переводом названий животных и вообще биологическим переводом, а также номенклатуру организмов на разных языках. Можно и неоценовых. Можно не обсуждать то, что явно относится к биоляпам, например, таким, разве что ограниченно при необходимости.

Ответов - 82, стр: 1 2 3 4 5 All

Мамонт: Я написал об этом ранее.

Zenitchik: Мамонт пишет: Я написал об этом ранее. Вы писали немного другое.

Мамонт: Но у нас одна и та же точка зрения - все главы поделены на циклы,только взгляды на эти самые циклы у нас разные.


Zenitchik: Мамонт пишет: Но у нас одна и та же точка зрения Замечательно. Но это не повод утверждать, что ты писал о том, о чём не писал.

Биолог: Zenitchik Это, очевидно, калька с латыни. Где по-русски сказали бы "гипергалинный", по-английски сказали примерно так же. Да, я тоже так подумал. Лично я бы "тление" как "декомпозиция" точно никогда не перевёл. Decomposition - это и есть гниение, разложение. Скажем, гнилостные бактерии - это decomposers. Но варианты, конечно, есть: putrefaction, decay. Если только речь не шла о тлении как слабом свечении... Они не обозначены в оглавлении, но в главах у каждого цикла есть вступление и заключение. Это да. Но ссылки на главы на общей странице в русской версии все одним списком, а в английской - сразу разобраны по циклам. Именно это я и имел в виду. Вот еще парочка: 6. Слово "Четвероморье" я бы передал аналогично "четвероногий" (tetrapod) через греческий корень: Tetrasea. Заодно избавившись от ненужного множественного числа - это же один водоем! 7. "Владыка" как sovereign - можно, но почему не lord? И короче, и красивее: The Lord of the Tetrasea. Кстати, в английском в заголовках текстов традиционно все полнозначимые слова - существительные, прилагательные, наречия, числительные (в виде полных слов) и глаголы - пишутся с заглавной буквы.

Zenitchik: Биолог пишет: Decomposition Мда... Действительно. Для меня это был математический термин, а оказывается, вот оно как... Беда с этими омонимами.

Мамонт: Ещё в английской версии на странице есть картинки.

Биолог: Мамонт пишет: Ещё в английской версии на странице есть картинки. Там вообще надо сделать одну страницу с переключалкой языков вверху, как на нормальных многоязычных сайтах. Но это не относится к этой нашей переводческой теме.

Биолог: На странице англоязычной версии проектов Автор просил присылать найденные ошибки. Если он не возражает, я буду писать их сюда. Буду писать только о самом серьезном, не отвлекаясь на мелочи типа явных опечаток или нехватки артиклей, о которых по каждому случаю писать замучаешься. Итак... 8. Tour to Neocene. Когда заголовок начинается с существительного, то можно сильно украсить его, добавив артикль: A Tour to Neocene. Хотя грамматических нарушений тут нет. 9. "Author apologizes for possible grammar mistakes and asks readers to help to correct them. If you would not mind doing it, please, send corrected versions of the text to author." Боюсь, иностранцы, для которых делается английская версия, могут только посочувствовать: вот, мол, бедный, языком не владеет, а за такую работу взялся. Вот: The author apologizes for any grammatical or spelling errors and will be very grateful for notifications of any errors found and their corrections, if it is not a bother. 10. The vision of possible ways of evolution and futuristic lifeforms 25 MY in the future. В русской версии другая фраза, более длинная и по-другому построенная. Пока все.

Zenitchik: Биолог пишет: как на нормальных многоязычных сайтах Мечты, мечты... Биолог пишет: Если он не возражает, я буду писать их сюда. Сомневаюсь, что он их здесь прочтёт.

Zenitchik: Биолог пишет: типа явных опечаток Если они в главах или бестиариях - пишите в "Автоматизацию" в общем формате. Когда накопятся - пройдусь скриптом. Только умоляю, формат соблюдайте. Не для человека же пишете.

Биолог: Zenitchik пишет: пишите в "Автоматизацию" Ох, я не думал так серьезно вычитывать. Но если замечу - напишу. Сомневаюсь, что он их здесь прочтёт. Но Автор заходит на форум ежедневно и видит все обновления в темах. В конце концов, он же принимает с форума тексты и иллюстрации. А желаемый способ получения правок он не указал.

Zenitchik: Биолог пишет: Но Автор заходит на форум ежедневно и видит все обновления в темах Но, очень сомневаюсь, что читает. По крайней мере, в обсуждении страниц систематики он участия не принимал, и судя по нашей последующей переписке, вообще был не в теме, о какие решения выработали на форуме.

Биолог: Zenitchik Ладно, тогда придется писать ему в почту. Но у меня все равно маловато времени - вот только общую страницу английской версии проекта просмотрел - так что до серьезной вычитки глав я еще не скоро доберусь.

Биолог: Новые выпуски фильма BBC "Планета Земля" (текст читает Дэвид Эттенборо) принесли еще открытия. На этот раз исходный английский текст был оставлен, но почти не слышен под украинской переводной озвучкой (без субтитров, поэтому пруфа нет). Итак: 1. Африка. "Бабуин гелада" сильно режет слух: английский язык терпит выражение gelada baboon, но в русском бабуин (= желтый павиан, Papio cynocephalus) тут ни при чем, ведь гелада (Theropithecus gelada) - не павиан, хоть и внешне похожа. Это не говоря о том, что baboon - это любой павиан вообще, а не только бабуин, приклеившийся из-за сходства звучания. 2. В Южной Америке оказался водопад "Ангела" (укр. Янгола). Это - водопад Анхель (англ. Angel Falls), переведенный сами видите как. На украинском он тоже Анхель. 3. В Азии в "гималайском фазане" (англ. Himalayan pheasant) без промаха опознается гималайский монал (Lophophorus impejanus). Почему бы не взять устоявшееся русско-украинское название?

Мамонт: Любят ТВ-шники кальки....

Zenitchik: У меня жена переводчик. Каждый раз бесится "Кому-то за такой перевод заплатили!!!"

Биолог: Ох, забыл совсем: в этом фильме был также показан Байкал, и байкальскую нерпу назвали единственным пресноводным тюленем в мире (в украинском дубляже, а английского оригинала у нас нет). А как же ладожская нерпа, обитающая также в соседнем озере Сайма (Финляндия)?

Мамонт: Почти что оправданно,но надо было уточнить!

Биолог: Дополнение из нового выпуска: 4. Gnats - в данном случае не "мошки", ибо в кадре - комары-звонцы. 5. Тропическая Азия. "Рыжебрюхий орел" - это индийский ястребиный орел (rufous-bellied eagle). 6. Пещерные животные названы... троглодитами (неоднократно на протяжении передачи). Видимо, переводчики были туговаты на ухо при прослушивании, ведь имелось в виду troglobite - так в английском называются пещерные организмы собирательно (также troglobionts). А вовсе не troglodyte - "пещерный человек". Почувствуйте разницу.



полная версия страницы