Форум » Жизнь форума, разное » Язык мой - враг мой, или трудности перевода » Ответить

Язык мой - враг мой, или трудности перевода

Биолог: Обсуждаем все, что связано с переводом названий животных и вообще биологическим переводом, а также номенклатуру организмов на разных языках. Можно и неоценовых. Можно не обсуждать то, что явно относится к биоляпам, например, таким, разве что ограниченно при необходимости.

Ответов - 34, стр: 1 2 All

Биолог: Отвечая Мамонту. Sand dollar - красивый эпитет. Сравнение с долларовой монетой и указание на донное обитание в песке с закапыванием - что еще надо? В русском языке это не передать, ибо доллар как монета тут - чуждоватое понятие. Тогда уж песчаный рубль или просто песчаная монета, а то даже песчаная медаль. Просто разные реалии двух разных языков. Зато аристотелев фонарь (продолжая тему морских ежей) понятен везде - Аристотеля знают на всех континентах (англ. Aristotle's lantern, фр. lanterne d'Aristote и т. д.).

Мех: Имхо, сейчас о "долларе" знает куда больше народу, чем об "Аристотеле" %)

Zenitchik: Мех пишет: Имхо, сейчас о "долларе" Но не в виде монеты. У не-американца "доллар" ассоциируется с купюрой, а не монетой.


Биолог: Zenitchik Именно так. Кстати, показательно, что на русском аристотелев фонарь пишется с маленькой буквы (на правах нарицательного названия), а в романо-германских языках - с заглавной (по причине использования имени Аристотеля с предлогом или частицей как части фразы).

Мех: Биолог пишет: аристотелев фонарь пишется с маленькой буквы Потому что прилагательное - а вот был бы он фонарём Аристотеля, тогда другое дело %)

Биолог: Мех пишет: Потому что прилагательное Не совсем. Любая часть речи будет писаться с заглавной буквы, если она - имя собственное или заменяет его. И уже в этой роли она преобразуется в существительное. Пишу сюда, потому что без пруфа, который с телевизора не сделаешь (субтитров не было), к биоляпам это не подошьешь. Вчера слушал передачу о Большом барьерном рифе в новом украинском дубляже (полном, оригинал затерт) и сделал ряд интересных биологических открытий: 1. Дюгонь ест "морскую траву". Что за трава в море? Ах, да: seaweed. Правда, это слово означает морские водоросли... 2. "Лобстеры" (доколе?) обзавелись "раковиной". Нужно очень не любить биологию, чтобы не знать слова "панцирь" (в обоих случаях - shell). 3. Медузы оказались "родственниками книдарий" (на украинском есть слово "жалкі" от "жалити", но нет стрекающих). То есть сами медузы - не книдарии. Возможно, не справились со словом member или representative (оба - представители), трудно сказать, ведь оригинал неизвестен (скрыли во избежание позорища?).

Мех: Биолог пишет: Любая часть речи будет писаться с заглавной буквы, если она - имя собственное или заменяет его. Это не тот случай, вроде как %) Впрочем, не знаю, как в именно этой реальности обстоит дело. в обоих случаях - shell Ну хотя бы не hull =)

Zenitchik: Биолог пишет: югонь ест "морскую траву". Ну, ту самую, с которой "пришёл невод". Разговорный язык использует не только строгие термины, но и эптитеты.

Биолог: Мех Это не тот случай Это - переход собственного имени в нарицательное. Часть речи не имеет значения. Zenitchik Разговорный язык Должен лишь ограниченно использоваться в научно-популярных фильмах. Кроме того, seaweed не может передаваться при переводе как трава ни при каком стиле языка.

Мамонт: Так передача - научная,и научные термины следует применять.

Биолог: Мамонт Передача - научно-популярная. Но главная проблема - в передаче смысла при переводе.

Мамонт: Если честно,я вас поддерживал. В крайнем случае - "морские растения".

Биолог: Мамонт пишет: Если честно,я вас поддерживал. Я заметил. В крайнем случае - "морские растения". Снова нет. Перевод не имеет права искажать смысл.

Биолог: Я понимаю, что издание английской версии "Путешествия в неоцен" - еще более недостижимая мечта, чем полное завершение русской версии. Но все же серьезные промахи там есть: http://www.sivatherium.narod.ru/englver.htm 1. Порядковые числительные (первый, второй и т. д.) всегда требуют определенного артикля: the first, the second и т. д. (в названиях циклов глав). Кстати, в русской версии никаких циклов нет. Там вообще с артиклями плохо - слишком много пропусков. 2. Я не нашел ни в одном словаре слова "hypergaline" (глава 21). "Соленый" в приложении к водоему или воде - saline. А гиперсоленый - brine или briny. Или hypersaline. 3. Слово fish во множественном числе (fishes) почти не используется, заменяясь формой единственного (fish). В любых смыслах. Уже давно. 4. "animals of desert and subterranean reservoir" (глава 71). Если под "резервуаром" имелось в виду местообитание, то это habitat. 5. Помимо predator, для хищников есть слово carnivore. Скажем, грифы - это carnivores, но не predators. Ибо predator - это охотник, а carnivore - мясоед, который может быть и падальщиком (в отличие от predator). А в нашем случае есть противопоставление с травоядными (herbivores), подталкивающее к carnivore вместо predator. Это так, что глаз сразу уловил. Я мог бы помогать проекту, но времени совсем нет: как раз сейчас занимаюсь переводом книги (учебника) для иностранцев в нашем вузе. Так что увы.

Мамонт: Сами сначала пишите,что не все знают инглиш,потом сами же даёте инфу на этом языке без уточнений.

Биолог: Мамонт не все знают инглиш Найдите эту фразу в моем посте. И больше не передергивайте. даёте инфу на этом языке без уточнений Моя накладка: я проверял дееспособность ссылки, отправив новый пост, а потом продолжал писать в режиме правки. Приношу всем свои извинения.

Мамонт: Биолог пишет: ффтоп: Кстати, в русской версии никаких циклов нет. Всё же условно разделить можно:первый - 1-22 главы,второй - 23-33,третий - 34-92.Оффтоп:говорю как человек,заканчивающий читать неоцен.

Zenitchik: Биолог пишет: hypergaline Это, очевидно, калька с латыни. Где по-русски сказали бы "гипергалинный", по-английски сказали примерно так же. А вообще, английский язык - сплошная беда. Лично я бы "тление" как "декомпозиция" точно никогда не перевёл.

Мамонт: Тут согласен.

Zenitchik: Биолог пишет: Кстати, в русской версии никаких циклов нет Они не обозначены в оглавлении, но в главах у каждого цикла есть вступление и заключение.

Мамонт: Я написал об этом ранее.

Zenitchik: Мамонт пишет: Я написал об этом ранее. Вы писали немного другое.

Мамонт: Но у нас одна и та же точка зрения - все главы поделены на циклы,только взгляды на эти самые циклы у нас разные.

Zenitchik: Мамонт пишет: Но у нас одна и та же точка зрения Замечательно. Но это не повод утверждать, что ты писал о том, о чём не писал.

Биолог: Zenitchik Это, очевидно, калька с латыни. Где по-русски сказали бы "гипергалинный", по-английски сказали примерно так же. Да, я тоже так подумал. Лично я бы "тление" как "декомпозиция" точно никогда не перевёл. Decomposition - это и есть гниение, разложение. Скажем, гнилостные бактерии - это decomposers. Но варианты, конечно, есть: putrefaction, decay. Если только речь не шла о тлении как слабом свечении... Они не обозначены в оглавлении, но в главах у каждого цикла есть вступление и заключение. Это да. Но ссылки на главы на общей странице в русской версии все одним списком, а в английской - сразу разобраны по циклам. Именно это я и имел в виду. Вот еще парочка: 6. Слово "Четвероморье" я бы передал аналогично "четвероногий" (tetrapod) через греческий корень: Tetrasea. Заодно избавившись от ненужного множественного числа - это же один водоем! 7. "Владыка" как sovereign - можно, но почему не lord? И короче, и красивее: The Lord of the Tetrasea. Кстати, в английском в заголовках текстов традиционно все полнозначимые слова - существительные, прилагательные, наречия, числительные (в виде полных слов) и глаголы - пишутся с заглавной буквы.

Zenitchik: Биолог пишет: Decomposition Мда... Действительно. Для меня это был математический термин, а оказывается, вот оно как... Беда с этими омонимами.

Мамонт: Ещё в английской версии на странице есть картинки.

Биолог: Мамонт пишет: Ещё в английской версии на странице есть картинки. Там вообще надо сделать одну страницу с переключалкой языков вверху, как на нормальных многоязычных сайтах. Но это не относится к этой нашей переводческой теме.

Биолог: На странице англоязычной версии проектов Автор просил присылать найденные ошибки. Если он не возражает, я буду писать их сюда. Буду писать только о самом серьезном, не отвлекаясь на мелочи типа явных опечаток или нехватки артиклей, о которых по каждому случаю писать замучаешься. Итак... 8. Tour to Neocene. Когда заголовок начинается с существительного, то можно сильно украсить его, добавив артикль: A Tour to Neocene. Хотя грамматических нарушений тут нет. 9. "Author apologizes for possible grammar mistakes and asks readers to help to correct them. If you would not mind doing it, please, send corrected versions of the text to author." Боюсь, иностранцы, для которых делается английская версия, могут только посочувствовать: вот, мол, бедный, языком не владеет, а за такую работу взялся. Вот: The author apologizes for any grammatical or spelling errors and will be very grateful for notifications of any errors found and their corrections, if it is not a bother. 10. The vision of possible ways of evolution and futuristic lifeforms 25 MY in the future. В русской версии другая фраза, более длинная и по-другому построенная. Пока все.

Zenitchik: Биолог пишет: как на нормальных многоязычных сайтах Мечты, мечты... Биолог пишет: Если он не возражает, я буду писать их сюда. Сомневаюсь, что он их здесь прочтёт.

Zenitchik: Биолог пишет: типа явных опечаток Если они в главах или бестиариях - пишите в "Автоматизацию" в общем формате. Когда накопятся - пройдусь скриптом. Только умоляю, формат соблюдайте. Не для человека же пишете.

Биолог: Zenitchik пишет: пишите в "Автоматизацию" Ох, я не думал так серьезно вычитывать. Но если замечу - напишу. Сомневаюсь, что он их здесь прочтёт. Но Автор заходит на форум ежедневно и видит все обновления в темах. В конце концов, он же принимает с форума тексты и иллюстрации. А желаемый способ получения правок он не указал.

Zenitchik: Биолог пишет: Но Автор заходит на форум ежедневно и видит все обновления в темах Но, очень сомневаюсь, что читает. По крайней мере, в обсуждении страниц систематики он участия не принимал, и судя по нашей последующей переписке, вообще был не в теме, о какие решения выработали на форуме.

Биолог: Zenitchik Ладно, тогда придется писать ему в почту. Но у меня все равно маловато времени - вот только общую страницу английской версии проекта просмотрел - так что до серьезной вычитки глав я еще не скоро доберусь.



полная версия страницы