Форум » Жизнь форума, разное » Язык мой - враг мой, или трудности перевода » Ответить

Язык мой - враг мой, или трудности перевода

Биолог: Обсуждаем все, что связано с переводом названий животных и вообще биологическим переводом, а также номенклатуру организмов на разных языках. Можно и неоценовых. Можно не обсуждать то, что явно относится к биоляпам, например, таким, разве что ограниченно при необходимости.

Ответов - 82, стр: 1 2 3 4 5 All

Биолог: Отвечая Мамонту. Sand dollar - красивый эпитет. Сравнение с долларовой монетой и указание на донное обитание в песке с закапыванием - что еще надо? В русском языке это не передать, ибо доллар как монета тут - чуждоватое понятие. Тогда уж песчаный рубль или просто песчаная монета, а то даже песчаная медаль. Просто разные реалии двух разных языков. Зато аристотелев фонарь (продолжая тему морских ежей) понятен везде - Аристотеля знают на всех континентах (англ. Aristotle's lantern, фр. lanterne d'Aristote и т. д.).

Мех: Имхо, сейчас о "долларе" знает куда больше народу, чем об "Аристотеле" %)

Zenitchik: Мех пишет: Имхо, сейчас о "долларе" Но не в виде монеты. У не-американца "доллар" ассоциируется с купюрой, а не монетой.


Биолог: Zenitchik Именно так. Кстати, показательно, что на русском аристотелев фонарь пишется с маленькой буквы (на правах нарицательного названия), а в романо-германских языках - с заглавной (по причине использования имени Аристотеля с предлогом или частицей как части фразы).

Мех: Биолог пишет: аристотелев фонарь пишется с маленькой буквы Потому что прилагательное - а вот был бы он фонарём Аристотеля, тогда другое дело %)

Биолог: Мех пишет: Потому что прилагательное Не совсем. Любая часть речи будет писаться с заглавной буквы, если она - имя собственное или заменяет его. И уже в этой роли она преобразуется в существительное. Пишу сюда, потому что без пруфа, который с телевизора не сделаешь (субтитров не было), к биоляпам это не подошьешь. Вчера слушал передачу о Большом барьерном рифе в новом украинском дубляже (полном, оригинал затерт) и сделал ряд интересных биологических открытий: 1. Дюгонь ест "морскую траву". Что за трава в море? Ах, да: seaweed. Правда, это слово означает морские водоросли... 2. "Лобстеры" (доколе?) обзавелись "раковиной". Нужно очень не любить биологию, чтобы не знать слова "панцирь" (в обоих случаях - shell). 3. Медузы оказались "родственниками книдарий" (на украинском есть слово "жалкі" от "жалити", но нет стрекающих). То есть сами медузы - не книдарии. Возможно, не справились со словом member или representative (оба - представители), трудно сказать, ведь оригинал неизвестен (скрыли во избежание позорища?).

Мех: Биолог пишет: Любая часть речи будет писаться с заглавной буквы, если она - имя собственное или заменяет его. Это не тот случай, вроде как %) Впрочем, не знаю, как в именно этой реальности обстоит дело. в обоих случаях - shell Ну хотя бы не hull =)

Zenitchik: Биолог пишет: югонь ест "морскую траву". Ну, ту самую, с которой "пришёл невод". Разговорный язык использует не только строгие термины, но и эптитеты.

Биолог: Мех Это не тот случай Это - переход собственного имени в нарицательное. Часть речи не имеет значения. Zenitchik Разговорный язык Должен лишь ограниченно использоваться в научно-популярных фильмах. Кроме того, seaweed не может передаваться при переводе как трава ни при каком стиле языка.

Мамонт: Так передача - научная,и научные термины следует применять.

Биолог: Мамонт Передача - научно-популярная. Но главная проблема - в передаче смысла при переводе.

Мамонт: Если честно,я вас поддерживал. В крайнем случае - "морские растения".

Биолог: Мамонт пишет: Если честно,я вас поддерживал. Я заметил. В крайнем случае - "морские растения". Снова нет. Перевод не имеет права искажать смысл.

Биолог: Я понимаю, что издание английской версии "Путешествия в неоцен" - еще более недостижимая мечта, чем полное завершение русской версии. Но все же серьезные промахи там есть: http://www.sivatherium.narod.ru/englver.htm 1. Порядковые числительные (первый, второй и т. д.) всегда требуют определенного артикля: the first, the second и т. д. (в названиях циклов глав). Кстати, в русской версии никаких циклов нет. Там вообще с артиклями плохо - слишком много пропусков. 2. Я не нашел ни в одном словаре слова "hypergaline" (глава 21). "Соленый" в приложении к водоему или воде - saline. А гиперсоленый - brine или briny. Или hypersaline. 3. Слово fish во множественном числе (fishes) почти не используется, заменяясь формой единственного (fish). В любых смыслах. Уже давно. 4. "animals of desert and subterranean reservoir" (глава 71). Если под "резервуаром" имелось в виду местообитание, то это habitat. 5. Помимо predator, для хищников есть слово carnivore. Скажем, грифы - это carnivores, но не predators. Ибо predator - это охотник, а carnivore - мясоед, который может быть и падальщиком (в отличие от predator). А в нашем случае есть противопоставление с травоядными (herbivores), подталкивающее к carnivore вместо predator. Это так, что глаз сразу уловил. Я мог бы помогать проекту, но времени совсем нет: как раз сейчас занимаюсь переводом книги (учебника) для иностранцев в нашем вузе. Так что увы.

Мамонт: Сами сначала пишите,что не все знают инглиш,потом сами же даёте инфу на этом языке без уточнений.

Биолог: Мамонт не все знают инглиш Найдите эту фразу в моем посте. И больше не передергивайте. даёте инфу на этом языке без уточнений Моя накладка: я проверял дееспособность ссылки, отправив новый пост, а потом продолжал писать в режиме правки. Приношу всем свои извинения.

Мамонт: Биолог пишет: ффтоп: Кстати, в русской версии никаких циклов нет. Всё же условно разделить можно:первый - 1-22 главы,второй - 23-33,третий - 34-92.Оффтоп:говорю как человек,заканчивающий читать неоцен.

Zenitchik: Биолог пишет: hypergaline Это, очевидно, калька с латыни. Где по-русски сказали бы "гипергалинный", по-английски сказали примерно так же. А вообще, английский язык - сплошная беда. Лично я бы "тление" как "декомпозиция" точно никогда не перевёл.

Мамонт: Тут согласен.

Zenitchik: Биолог пишет: Кстати, в русской версии никаких циклов нет Они не обозначены в оглавлении, но в главах у каждого цикла есть вступление и заключение.

Мамонт: Я написал об этом ранее.

Zenitchik: Мамонт пишет: Я написал об этом ранее. Вы писали немного другое.

Мамонт: Но у нас одна и та же точка зрения - все главы поделены на циклы,только взгляды на эти самые циклы у нас разные.

Zenitchik: Мамонт пишет: Но у нас одна и та же точка зрения Замечательно. Но это не повод утверждать, что ты писал о том, о чём не писал.

Биолог: Zenitchik Это, очевидно, калька с латыни. Где по-русски сказали бы "гипергалинный", по-английски сказали примерно так же. Да, я тоже так подумал. Лично я бы "тление" как "декомпозиция" точно никогда не перевёл. Decomposition - это и есть гниение, разложение. Скажем, гнилостные бактерии - это decomposers. Но варианты, конечно, есть: putrefaction, decay. Если только речь не шла о тлении как слабом свечении... Они не обозначены в оглавлении, но в главах у каждого цикла есть вступление и заключение. Это да. Но ссылки на главы на общей странице в русской версии все одним списком, а в английской - сразу разобраны по циклам. Именно это я и имел в виду. Вот еще парочка: 6. Слово "Четвероморье" я бы передал аналогично "четвероногий" (tetrapod) через греческий корень: Tetrasea. Заодно избавившись от ненужного множественного числа - это же один водоем! 7. "Владыка" как sovereign - можно, но почему не lord? И короче, и красивее: The Lord of the Tetrasea. Кстати, в английском в заголовках текстов традиционно все полнозначимые слова - существительные, прилагательные, наречия, числительные (в виде полных слов) и глаголы - пишутся с заглавной буквы.

Zenitchik: Биолог пишет: Decomposition Мда... Действительно. Для меня это был математический термин, а оказывается, вот оно как... Беда с этими омонимами.

Мамонт: Ещё в английской версии на странице есть картинки.

Биолог: Мамонт пишет: Ещё в английской версии на странице есть картинки. Там вообще надо сделать одну страницу с переключалкой языков вверху, как на нормальных многоязычных сайтах. Но это не относится к этой нашей переводческой теме.

Биолог: На странице англоязычной версии проектов Автор просил присылать найденные ошибки. Если он не возражает, я буду писать их сюда. Буду писать только о самом серьезном, не отвлекаясь на мелочи типа явных опечаток или нехватки артиклей, о которых по каждому случаю писать замучаешься. Итак... 8. Tour to Neocene. Когда заголовок начинается с существительного, то можно сильно украсить его, добавив артикль: A Tour to Neocene. Хотя грамматических нарушений тут нет. 9. "Author apologizes for possible grammar mistakes and asks readers to help to correct them. If you would not mind doing it, please, send corrected versions of the text to author." Боюсь, иностранцы, для которых делается английская версия, могут только посочувствовать: вот, мол, бедный, языком не владеет, а за такую работу взялся. Вот: The author apologizes for any grammatical or spelling errors and will be very grateful for notifications of any errors found and their corrections, if it is not a bother. 10. The vision of possible ways of evolution and futuristic lifeforms 25 MY in the future. В русской версии другая фраза, более длинная и по-другому построенная. Пока все.

Zenitchik: Биолог пишет: как на нормальных многоязычных сайтах Мечты, мечты... Биолог пишет: Если он не возражает, я буду писать их сюда. Сомневаюсь, что он их здесь прочтёт.

Zenitchik: Биолог пишет: типа явных опечаток Если они в главах или бестиариях - пишите в "Автоматизацию" в общем формате. Когда накопятся - пройдусь скриптом. Только умоляю, формат соблюдайте. Не для человека же пишете.

Биолог: Zenitchik пишет: пишите в "Автоматизацию" Ох, я не думал так серьезно вычитывать. Но если замечу - напишу. Сомневаюсь, что он их здесь прочтёт. Но Автор заходит на форум ежедневно и видит все обновления в темах. В конце концов, он же принимает с форума тексты и иллюстрации. А желаемый способ получения правок он не указал.

Zenitchik: Биолог пишет: Но Автор заходит на форум ежедневно и видит все обновления в темах Но, очень сомневаюсь, что читает. По крайней мере, в обсуждении страниц систематики он участия не принимал, и судя по нашей последующей переписке, вообще был не в теме, о какие решения выработали на форуме.

Биолог: Zenitchik Ладно, тогда придется писать ему в почту. Но у меня все равно маловато времени - вот только общую страницу английской версии проекта просмотрел - так что до серьезной вычитки глав я еще не скоро доберусь.

Биолог: Новые выпуски фильма BBC "Планета Земля" (текст читает Дэвид Эттенборо) принесли еще открытия. На этот раз исходный английский текст был оставлен, но почти не слышен под украинской переводной озвучкой (без субтитров, поэтому пруфа нет). Итак: 1. Африка. "Бабуин гелада" сильно режет слух: английский язык терпит выражение gelada baboon, но в русском бабуин (= желтый павиан, Papio cynocephalus) тут ни при чем, ведь гелада (Theropithecus gelada) - не павиан, хоть и внешне похожа. Это не говоря о том, что baboon - это любой павиан вообще, а не только бабуин, приклеившийся из-за сходства звучания. 2. В Южной Америке оказался водопад "Ангела" (укр. Янгола). Это - водопад Анхель (англ. Angel Falls), переведенный сами видите как. На украинском он тоже Анхель. 3. В Азии в "гималайском фазане" (англ. Himalayan pheasant) без промаха опознается гималайский монал (Lophophorus impejanus). Почему бы не взять устоявшееся русско-украинское название?

Мамонт: Любят ТВ-шники кальки....

Zenitchik: У меня жена переводчик. Каждый раз бесится "Кому-то за такой перевод заплатили!!!"

Биолог: Ох, забыл совсем: в этом фильме был также показан Байкал, и байкальскую нерпу назвали единственным пресноводным тюленем в мире (в украинском дубляже, а английского оригинала у нас нет). А как же ладожская нерпа, обитающая также в соседнем озере Сайма (Финляндия)?

Мамонт: Почти что оправданно,но надо было уточнить!

Биолог: Дополнение из нового выпуска: 4. Gnats - в данном случае не "мошки", ибо в кадре - комары-звонцы. 5. Тропическая Азия. "Рыжебрюхий орел" - это индийский ястребиный орел (rufous-bellied eagle). 6. Пещерные животные названы... троглодитами (неоднократно на протяжении передачи). Видимо, переводчики были туговаты на ухо при прослушивании, ведь имелось в виду troglobite - так в английском называются пещерные организмы собирательно (также troglobionts). А вовсе не troglodyte - "пещерный человек". Почувствуйте разницу.

Мамонт: А не проще в один пост?Или вы в течении дня смотрите?

Биолог: Это два выпуска передачи, первый из них я видел вчера, а второй сегодня.

Мамонт: Понятно.

Биолог: И опять - серия "Травянистые равнины" с находками: 1. "Азиатский дикий осел" - это кулан (англ. Asian wild ass), в кадре тоже кулан. 2. "Пика" - это не покемон, а всего лишь пищуха (англ. pica).

Мамонт: Встречал версию "происхождения" пики от пищухи,но не поддерживаю.

Биолог: Серия "Холодные леса" (об умеренных лесах Азии и Северной Америки) подарила новую находку: "олень сика" - это пятнистый олень (англ. sika deer), оставшийся без нормального перевода. "Они позорят профессию переводчика".

Мамонт: Переводчик в данном случае - сам олень в худшем смысле слова.

Солнышко: Переводчики — это отдельное стадо оленей, но куда смотрят санитары леса — редакторы переводов?

Zenitchik: Солнышко пишет: редакторы переводов? А их нет.

Биолог: Снова та же передача Дэвида Эттенборо, серия о лесах Северной Америки: 1. Оказывается, росомаха - это горностай! Оригинал затерт, так что для сличения у нас его нет. Возможно, там было weasel или mustelid, но ничего из этого не может означать горностая в данной ситуации, а только собирательно представителя куньих. 2. Америка покрыта "лесами красного дерева". Это явно redwoods - так называют собирательно секвойевые деревья (секвойи, метасеквойи и секвойядендроны).

bhut2: А какая именно передача? У него их довольно много.

Биолог: bhut2 Я начало не застал, название не увидел. Я знаю, что их много. Поражаюсь самоотверженному труду этого человека - это же все снимается в диких условиях. А потом переводчики украшают все своими косяками.

bhut2: Ясно.

Мамонт: Эти переводчики сами живут в диких условиях.

Биолог: Передача "Планета Земля" сэра Дэвида Эттенборо на украинском языке на канале Мега снова дарит переводческие сюрпризы (оригинал сохранен, но почти не слышен): 1. "Морская трава" - водоросли (англ. seaweed). Где-то мы это уже слышали... 2. "Бутылконосые дельфины" (bottlenose dolphins) - это афалины (Tursiops) на диалекте плохих переводчиков. 3. "Гребнистые медузы" (comb jellies) - это гребневики, а не новый, неизвестный науке вид. На украинском есть странноватое название "реброплави". Те неловкие случаи, когда переводчиков хочется избить словарем.

Мех: Биолог пишет: "Морская трава" - водоросли (англ. seaweed). Ну хоть не "морская травка" Х) "Бутылконосые дельфины" (bottlenose dolphins) - это афалины (Tursiops) на диалекте плохих переводчиков. На самом деле это вполне корректное альтернативное название, как и "большой дельфин".

Биолог: Мех пишет: На самом деле это вполне корректное альтернативное название, как и "большой дельфин". Да, но только в отношении обыкновенной афалины (Tursiops truncatus). И то под вопросом. А о каком из трех видов афалин говорилось в фильме, сказать трудно.

Inostrancevia: Мех пишет: На самом деле это вполне корректное альтернативное название, как и "большой дельфин". но звучит странно, учитывая, что в русском языке есть китообразный бутылконос, который к афалине отношения не имеет

Мех: Однако все ссылки в гугле говорят о том, что это полные синонимы, вот в чём штука.

Биолог: Мех пишет: Однако все ссылки в гугле говорят о том, что это полные синонимы, вот в чём штука. Это неавторитетный источник по той простой причине, что он может ссылаться как раз на кальку с английского. Другое дело, что английская калька может и прижиться в русском или другом каком-либо языке (в силу "международности" английского), но она все равно не будет исконно русским названием. Разве это хорошо - искусственно затенить исконное название иностранной калькой? Пока исконное есть, его надо непременно использовать.

Мамонт: "Афалина" даже звучит красивее.И да - не надо ненужных калек!Мы не покемонов или КПДшных драконов переводим!

Биолог: Мамонт пишет: "Афалина" даже звучит красивее. Да! Но в других случаях английский опережает, как, например, те же sand dollar и sea gooseberry.

Мамонт: "Гребневик" тоже красиво.И применимо к тем,у кого русского названия нет,а латинское слишком длинное и неблагозвучное.

Биолог: Мамонт пишет: латинское слишком длинное и неблагозвучное. Это частая проблема, увы. Иногда бывает ощущение, что авторы названий совсем не думают, как их кто-то будет произносить, скажем, в устных докладах на конференциях.

Мех: И это ещё не учитывая то, что напридумали китайские палеонтологи!

Мамонт: Биолог,многие лат. названия нормальные... Мех,китайские названия красивые.

Мех: Мамонт пишет: Мех,китайские названия красивые. Я про всякие типа "Lingrennanyizhixindekepamingzisaurus" %)

Мамонт: Таких нет. И ОНИ КРАСИВЫЕ!

Мех: Ты ошибся постом, на который отвечаешь %)

Биолог: Мамонт Призываю вас немедленно угомониться и никого не оскорблять!

Мех: Ты меня утомил. Я просто перестану тебя замечать.

Мех: Биолог пишет: Это неавторитетный источник Прям весь гугл? Разве это хорошо - искусственно затенить исконное название иностранной калькой? Пока исконное есть, его надо непременно использовать. О, да, я и забыл, что "афалина" - исконно русское слово~

Zenitchik: Мех пишет: Прям весь гугл? Таки не весь

Мех: Zenitchik пишет: Таки не весь При чтении англоязычных источников следует избегать путаницы, поскольку в английском языке, помимо собственно бутылконосов («кит-бутылконос», англ. bottlenose whale) существует ещё и «дельфин-бутылконос» (англ. bottlenose dolphin) — так по-английски называется дельфин-афалина. (ц) Википедия А там речь шла именно о бутылконосых дельфинах %)

Мамонт: Согласен.

Биолог: Итак, наша дискуссия о турецком языке... Отвечаю Зенитчику: И Иссак вместо Айзека. Наоборот: примером нарушения будет Айзек вместо Исаака. Сэр Айзек Ньютон, например. Но и Кёсм тоже не называют. Я лично прочитал как Кёзэм. У Кёсмена буква Е во втором слоге теряется на произношении. А буква S в турецком никогда не звучит как З, может только в Ш переходить. Вот ознакомьтесь: фонетика современного турецкого языка.

Zenitchik: Биолог пишет: Наоборот: примером нарушения будет Айзек вместо Исаака. Сэр Айзек Ньютон, например. Простите, почему? Мы имеем имя и фамилию транслитерированные по разным правилам. Чтобы правила были едины должен быть либо Исаак Невтон, либо Айзек Ньютон.

Биолог: Zenitchik Не совсем. Оба слова транслитерированы в реалиях русского языка. Ведь на иврите (из которого пришло это имя) он был бы Ицхак. Невтоном он быть не может в силу правил чтения английского языка. Именно поэтому я привел его как пример. Но есть и еще кое-что - поиск Гуглом.

Мех: А по-аглицки "Москва" будет "Москау", например. Кстати, он ведь "Kösemen" - куда пропадает эта буква?

Биолог: Мех А по-аглицки "Москва" будет "Москау", например. Москоу, с ударением на первое О. А еще в английском есть kvass, vodka, perestroika и glasnost, и что из этого? Кстати, он ведь "Kösemen" - куда пропадает эта буква? Написал же выше - она теряется на произношении. Вообще, я так кумекаю: человек должен для иностранцев быть тем же, чем для своих земляков (ну, по возможности). Если он для турков Кёсмен, то почему для нас не так? Ну и, конечно, адаптации типа Е вместо французского Ё ("eu" или "oe") и "эй" вместо немецкого "ай" (которое на письме ei) не в счет.

Мех: Биолог пишет: Москоу, с ударением на первое О. Гугл произносит это скорее как "мОскёю", и у меня нет причин ему не доверять Х) Если он для турков Кёсмен, то почему для нас не так? Так уж повелось ¯\_(ツ)_/¯ А вообще, если он сам называет себя "Немо Рамджет", почему бы и нам не делать так же.

Биолог: Решил поднять эту тему с такой находкой: https://potomy.ru/begin/735.html Перед чтением примите успокоительное - иначе можно не пережить. Перевели текст, а объяснения происхождения английских слов остались. Особенно порадовали два момента: Клюква в английском языке имеет в своем названии слово «кран», потому что ее нежный стебель напоминает ножку и шею крана. Кошмар. Слово crane в английском - это еще журавль, и именно он дал название растению. На украинском клюква так и есть - журавлина. «Ананас» в своем составе в английском языке имеет две части — «сосна» и «яблоко», потому что благодаря своей конической форме напоминает сосну Напоминает он, конечно, сосновую шишку (pine cone). Да, cone - это не только конус.



полная версия страницы