Форум » Жизнь форума, разное » Язык мой - враг мой, или трудности перевода » Ответить

Язык мой - враг мой, или трудности перевода

Биолог: Обсуждаем все, что связано с переводом названий животных и вообще биологическим переводом, а также номенклатуру организмов на разных языках. Можно и неоценовых. Можно не обсуждать то, что явно относится к биоляпам, например, таким, разве что ограниченно при необходимости.

Ответов - 82, стр: 1 2 3 4 5 All

Биолог: Отвечая Мамонту. Sand dollar - красивый эпитет. Сравнение с долларовой монетой и указание на донное обитание в песке с закапыванием - что еще надо? В русском языке это не передать, ибо доллар как монета тут - чуждоватое понятие. Тогда уж песчаный рубль или просто песчаная монета, а то даже песчаная медаль. Просто разные реалии двух разных языков. Зато аристотелев фонарь (продолжая тему морских ежей) понятен везде - Аристотеля знают на всех континентах (англ. Aristotle's lantern, фр. lanterne d'Aristote и т. д.).

Мех: Имхо, сейчас о "долларе" знает куда больше народу, чем об "Аристотеле" %)

Zenitchik: Мех пишет: Имхо, сейчас о "долларе" Но не в виде монеты. У не-американца "доллар" ассоциируется с купюрой, а не монетой.


Биолог: Zenitchik Именно так. Кстати, показательно, что на русском аристотелев фонарь пишется с маленькой буквы (на правах нарицательного названия), а в романо-германских языках - с заглавной (по причине использования имени Аристотеля с предлогом или частицей как части фразы).

Мех: Биолог пишет: аристотелев фонарь пишется с маленькой буквы Потому что прилагательное - а вот был бы он фонарём Аристотеля, тогда другое дело %)

Биолог: Мех пишет: Потому что прилагательное Не совсем. Любая часть речи будет писаться с заглавной буквы, если она - имя собственное или заменяет его. И уже в этой роли она преобразуется в существительное. Пишу сюда, потому что без пруфа, который с телевизора не сделаешь (субтитров не было), к биоляпам это не подошьешь. Вчера слушал передачу о Большом барьерном рифе в новом украинском дубляже (полном, оригинал затерт) и сделал ряд интересных биологических открытий: 1. Дюгонь ест "морскую траву". Что за трава в море? Ах, да: seaweed. Правда, это слово означает морские водоросли... 2. "Лобстеры" (доколе?) обзавелись "раковиной". Нужно очень не любить биологию, чтобы не знать слова "панцирь" (в обоих случаях - shell). 3. Медузы оказались "родственниками книдарий" (на украинском есть слово "жалкі" от "жалити", но нет стрекающих). То есть сами медузы - не книдарии. Возможно, не справились со словом member или representative (оба - представители), трудно сказать, ведь оригинал неизвестен (скрыли во избежание позорища?).

Мех: Биолог пишет: Любая часть речи будет писаться с заглавной буквы, если она - имя собственное или заменяет его. Это не тот случай, вроде как %) Впрочем, не знаю, как в именно этой реальности обстоит дело. в обоих случаях - shell Ну хотя бы не hull =)

Zenitchik: Биолог пишет: югонь ест "морскую траву". Ну, ту самую, с которой "пришёл невод". Разговорный язык использует не только строгие термины, но и эптитеты.

Биолог: Мех Это не тот случай Это - переход собственного имени в нарицательное. Часть речи не имеет значения. Zenitchik Разговорный язык Должен лишь ограниченно использоваться в научно-популярных фильмах. Кроме того, seaweed не может передаваться при переводе как трава ни при каком стиле языка.

Мамонт: Так передача - научная,и научные термины следует применять.

Биолог: Мамонт Передача - научно-популярная. Но главная проблема - в передаче смысла при переводе.

Мамонт: Если честно,я вас поддерживал. В крайнем случае - "морские растения".

Биолог: Мамонт пишет: Если честно,я вас поддерживал. Я заметил. В крайнем случае - "морские растения". Снова нет. Перевод не имеет права искажать смысл.

Биолог: Я понимаю, что издание английской версии "Путешествия в неоцен" - еще более недостижимая мечта, чем полное завершение русской версии. Но все же серьезные промахи там есть: http://www.sivatherium.narod.ru/englver.htm 1. Порядковые числительные (первый, второй и т. д.) всегда требуют определенного артикля: the first, the second и т. д. (в названиях циклов глав). Кстати, в русской версии никаких циклов нет. Там вообще с артиклями плохо - слишком много пропусков. 2. Я не нашел ни в одном словаре слова "hypergaline" (глава 21). "Соленый" в приложении к водоему или воде - saline. А гиперсоленый - brine или briny. Или hypersaline. 3. Слово fish во множественном числе (fishes) почти не используется, заменяясь формой единственного (fish). В любых смыслах. Уже давно. 4. "animals of desert and subterranean reservoir" (глава 71). Если под "резервуаром" имелось в виду местообитание, то это habitat. 5. Помимо predator, для хищников есть слово carnivore. Скажем, грифы - это carnivores, но не predators. Ибо predator - это охотник, а carnivore - мясоед, который может быть и падальщиком (в отличие от predator). А в нашем случае есть противопоставление с травоядными (herbivores), подталкивающее к carnivore вместо predator. Это так, что глаз сразу уловил. Я мог бы помогать проекту, но времени совсем нет: как раз сейчас занимаюсь переводом книги (учебника) для иностранцев в нашем вузе. Так что увы.

Мамонт: Сами сначала пишите,что не все знают инглиш,потом сами же даёте инфу на этом языке без уточнений.

Биолог: Мамонт не все знают инглиш Найдите эту фразу в моем посте. И больше не передергивайте. даёте инфу на этом языке без уточнений Моя накладка: я проверял дееспособность ссылки, отправив новый пост, а потом продолжал писать в режиме правки. Приношу всем свои извинения.

Мамонт: Биолог пишет: ффтоп: Кстати, в русской версии никаких циклов нет. Всё же условно разделить можно:первый - 1-22 главы,второй - 23-33,третий - 34-92.Оффтоп:говорю как человек,заканчивающий читать неоцен.

Zenitchik: Биолог пишет: hypergaline Это, очевидно, калька с латыни. Где по-русски сказали бы "гипергалинный", по-английски сказали примерно так же. А вообще, английский язык - сплошная беда. Лично я бы "тление" как "декомпозиция" точно никогда не перевёл.

Мамонт: Тут согласен.

Zenitchik: Биолог пишет: Кстати, в русской версии никаких циклов нет Они не обозначены в оглавлении, но в главах у каждого цикла есть вступление и заключение.



полная версия страницы