Форум » Жизнь форума, разное » Биоляпы от Elephas Maximus (продолжение) » Ответить

Биоляпы от Elephas Maximus (продолжение)

Elephas Maximus: Новая сборная тема ляпов. Обновления добавляются порциями, в дальнейшем для экономии места уплотняются. Последняя страница предыдущей темы: http://sivatherium.borda.ru/?1-6-40-00000123-000-280-0-1445879534 О неработающих картинках можете сообщать здесь.

Ответов - 241, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Elephas Maximus: http://www.myshared.ru/slide/592381/ Презентация, судя по заголовку, про родную природу. Не очень родную, как оказалось. На заглавном слайде - тропические бабочки и попугай. И другие заморские животинки: Крыланы в роли летучих мышей Рысь не наша, американская рыжая. Автор: Александр Тихонов Художник: А. Бруни, Петр Жиличкин, Александр Сичкарь, В. Медведев Изд-во Робинс, 2010 На мультяшной картинке действительно спинорог-клоун, на реалистичной - другой вид (похож на краснозубого) Изд. Азбукварик Не все ещё умеют различать африканских и индийских слонов. Самый крупный бык - это гаур, а не африканский буйвол. "Осьминог Думбо", если переводить калькой, должен быть Дамбо (т.к. назван в честь мультяшного слонёнка), а по-русски гримпотевтис. Киты не синие, горбатые. "Рыбы-желе"-медузы выдают кальку с английского. Оригинальное издание найти не удалось. Опаха перепутали с рыбой-луной. Авторы: Клементьева Т.Б., Shannon J.A. Художники Н.А.Валяева, А.М.Чичкарев, А.А.Шубина Художественный редактор Е.А.Валяева Обнинск: Титул, 1998. Буйвол и бизон - разные животные, в данном контексте уместно было бы привести только второе значение. "Антилопа" - местное название для вилорога, о правильном переводе и изображении говорить нечего. Стр. 254. Нарисованы не monkey и turtle, а ape (человекообразная обезьяна) и tortoise (сухопутная черепаха) Авторы: Клементьева Т.Б., Shannon J.A. Обнинск: Титул, 2002. Шедевральный перевод английского названия однопроходных. Стр. 233, 234. Слон - африканский, вместо аллигатора крокодил (вроде гребнистый). Опечатка в названии зоопарка Taronga zoo. И, как водится, орангутану прилепили "г".

Мамонт: А на одной картинке рыбу-луну изображает опах.

Тони Джонс: "Осьминог Думбо", если переводить калькой, должен быть Дамбо (т.к. назван в честь мультяшного слонёнка), а по-русски гримпотевтис Так то правильно, но в данном случаи лучше всегда переводить калькой. Я бы в 6-7 лет во век не запомнил такое космически трудное название "гримпотевтис". Пусть лучше дети его учить будут в средней школе минимум. Но не в дошкольном или младшем школьном возрасте, когда лучше назвать его "нелюбимой" русскими биологами калькой. Например слова "Омар" и "Лангуст" детям запомнить легче, поэтому называть "Лобстерами" их нельзя. Презентация, судя по заголовку, про родную природу На 25 картинке левая "сова" - филин.


Zenitchik: Тони Джонс пишет: космически трудное название "гримпотевтис" Я в 1 классе запросто освоил названия гетеротевтис и хиротевтис. Чем гримпотевтис хуже?

Биолог: Элефас Максимус Крыланы в роли летучих мышей Поскольку подразумеваются рукокрылые в целом (это очевидно), то, выходит, крыланы - не рукокрылые. Не все ещё умеют различать африканских и индийских слонов. Не все знают, что маленькие дети четко различают двух слонов по форме ушей и силуэту (прикалываюсь). Буйвол и бизон - разные животные, в данном контексте привести только второе значение. "Антилопа" - местное название для вилорога, о правильном переводе и изображении говорить нечего. Стр. 254. Нарисованы не monkey и turtle, а ape (человекообразная обезьяна) и tortoise (сухопутная черепаха) Все это - суперважные вещи для изучения английского языка детьми (прикалываюсь). "Буффало" (или "баффало") - типично американское словечко, не привязанное к буйволам. Для обезьян есть еще слово primate. Для вилорога у простых американцев тоже не было специального слова, - антилопа себе, и все. Наконец, все эти правки - ошибки языка, а не биоляпы. P.S. Не знаю, чьи там английские стихи, но Байрон, Бернс и Киплинг горько плачут.

Elephas Maximus: Биолог пишет: Поскольку подразумеваются рукокрылые в целом (это очевидно), то, выходит, крыланы - не рукокрылые. Вы смотрели презентацию? Подпись к слайду "летучие мыши".

Биолог: Elephas Maximus пишет: Вы смотрели презентацию? Подпись к слайду "летучие мыши". Ай, блын, понял! Они не из нашей фауны, хотя и летучие мыши.

Elephas Maximus: Биолог пишет: Ай, блын, понял! Они не из нашей фауны, хотя и летучие мыши. Они не летучие мыши, а из другого подотряда. Биолог пишет: Все это - суперважные вещи для изучения английского языка детьми (прикалываюсь). А в первом учебнике из серии Happy English различаются такие животные, как parrot и budgie. Тони Джонс пишет: Я бы в 6-7 лет во век не запомнил такое космически трудное название "гримпотевтис". Пусть лучше дети его учить будут в средней школе минимум. Не менее трудные названия динозавров запоминают в таком возрасте.

Биолог: Дополню по поводу Дамбо. Кальки тут нет - это просто транслит с учетом произношения (не "Думбо"). Осьминог, конечно, должен сохранить "название" слоненка без изменения произношения, аналогично паруснику главку, бабочке аполлону и т.д. Кстати, почему "осьминог дамбо" - это плохо? Я бы заимствовал в русский, американцы здесь большие молодцы, у них даже "песчаный доллар" - sand dollar - есть (плоские морские ежи): https://en.wikipedia.org/wiki/Sand_dollar Обожаю такие эпитеты! Красота!

Биолог: Элефас Максимус Они не летучие мыши, а из другого подотряда. И что дальше? Под летучими мышами там подразумевались рукокрылые как целое, как отряд. А в первом учебнике из серии Happy English различаются такие животные, как parrot и budgie. И что? Опять же, не понимаю. Вы хотите, что ли, восстать против реалий английского языка? Примеров, аналогичных вашему, можно приводить сотни, если не тысячи, - и что это докажет? Ничего. Ибо таков английский язык. Мерить его мерками русского (как вы, очевидно, пытаетесь) - зло. Ваша ремарка справедлива только для тематических материалов, углубленно обучающих детей английским названиям животных с подробностями вроде parrot-budgie или turtle-tortoise. Не менее трудные названия динозавров запоминают в таком возрасте. Запоминание - не критерий. Критерий - воспроизведение на слух и при чтении. Американцы метко называют такие непроизносимые штуки "челюсте-ломателями" (jawbreaker).

Zenitchik: Биолог пишет: Американцы метко называют такие непроизносимые штуки "челюсте-ломателями" (jawbreaker) Американцы говорят, что слово "диплодок" трудное. Поэтому не аргумент.

Тони Джонс: Elephas Maximus пишет: Не менее трудные названия динозавров запоминают в таком возрасте. Elephas Maximus пишет: И так нельзя. Всё равно, что мышами обозвать всех грызунов, потому что есть подотряд Мышеобразные. Ты невозможный! Никто не будет под твою дудку плясать. Все равно будем называть его "Осьминог Дамбо". А летучими мышами весь отряд "Рукокрылые". Хочешь ты этого или нет. И запомни, я буду всегда тебя поливать грязью за подобные попытки перевоспитать нас. И мир не вращается вокруг тебя, и не будет. P.S. Если ты по знаку зодиака "Дева", то всё понятно.

Elephas Maximus: Тони Джонс пишет: Ты невозможный! Никто не будет под твою дудку плясать. Все равно будем называть его "Осьминог Дамбо". А летучими мышами весь отряд "Рукокрылые". Хочешь ты этого или нет. И запомни, я буду всегда тебя поливать грязью за подобные попытки перевоспитать нас. И мир не вращается вокруг тебя, и не будет. Тебя, клован, ещё не забанили только потому, что смешно кукарекаешь. Но это начинает действовать на нервы.

Тони Джонс: Elephas Maximus пишет: Но это начинает действовать на нервы. А ты мне начинаешь действовать на нервы. Перестань всех, кого не лень переубеждать. Я ещё удивляюсь, почему ты ещё не ушёл с форума.

ник: Тони Джонс пишет: Перестань всех, кого не лень переубеждать. Я ещё удивляюсь, почему ты ещё не ушёл с форума. Потому и не ушёл, что не все такие упрямцы, какТони Джонс

Тони Джонс: ник ну, наш слонеГ как раз очень упрямый. Что ни скажи ему, обязательно вставит свой аргумент, и хочет чтобы последнее слово за ним. Особенно, когда записывает в ляпы плохо переведённую фантастику, не считает броненосцев неполнозубыми, белух дельфинами, и при этом в поиске ляпов, несмотря на придирчивость, не замечает такие вещи как кошачьи лемуры на Шри-Ланке. Так что не один я на форуме "плохой", а остальные "хорошие".

Elephas Maximus: Тони Джонс пишет: и при этом в поиске ляпов, несмотря на придирчивость, не замечает такие вещи как кошачьи лемуры на Шри-Ланке. Та карта была такой древней, что лори тогда причисляли к лемурам, и для них выбрали общее изображение кошачьего лемура. Ну не заметил сразу, и чё?

Биолог: Zenitchik пишет: Американцы говорят, что слово "диплодок" трудное. Поэтому не аргумент. К чему вы это? Я просто привел интересное слово, каким американцы называют все труднопроизносимое или трудночитаемое. Для американца, особенно черного, с его пулеметной фонетикой слово diplodocus звучит и вправду топорновато, я не спорю.

Elephas Maximus: Биолог пишет: Под летучими мышами там подразумевались рукокрылые как целое, как отряд. И так нельзя. Всё равно, что мышами обозвать всех грызунов, потому что есть подотряд Мышеобразные.

Биолог: Elephas Maximus пишет: И так нельзя. Всё равно, что мышами обозвать всех грызунов, потому что есть подотряд Мышеобразные. Чисто биологически - нельзя, но литературно - можно. И здесь больше второе, а не первое. Во всяком случае, ребенку биологическая тонкость систематики неизвестна (да и меняется эта госпожа постоянно), поэтому для него крыланы - абсолютные летучие мыши (внешне тождественны), и перестанут ими быть, когда он подрастет и займется биологией глубоко и по-серьезному.



полная версия страницы